Nur

war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,

speit –

Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß

wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme

© beim Verlag und bei der Autorin
Extrait de: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Production audio: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

오직

너의 가까움만은 먹을 수가 없었다, 속이 텅 빈
위장이 너를 향해 불뚝 일어선다, 토한다
모든 독일어 가청 데시벨 보다도 높은
개소리에1  대한 갈망을, 토한다,

토한다 –

토하고 싶었다 행복해서
네 몸의 한 조각 쪼그라든 고추를
행진하는 군대처럼 박자에 맞춰
침처럼 노래져서

침대 왼편과 오른편에 놓여진
진짜 암소 방광으로 만든 칸막이처럼 노래져서

1 개소리: 나찌 치하의 히틀러 연설이나 군대훈시의 독일어를 개 짖는 소리에 비유해서
일컫는 말.

Translated by Kim Hyesoon