Paul Berf
allemand
ONE AND OTHERS – KARTOGRAFIER
När vi anlänt till Ayrusha, nära Kilimanjaro, och driver omkring i den
fuktiga middagshettan upptäcker vi, inklämt bland de gamla
kolonialbyggnaderna, ett bibliotek. Vi går in. Den tunna glasdörren slår
igen bakom oss. Ingen syns till. Det är tomt. Svalka, dunkel. Dammet yr
i de tunna solstrimmorna från de högt belägna fönstren. Vi går längs
raderna av gulnade, blanka eller helt sönderlästa böcker - deckargåtor,
okända romaner, introduktioner till ingenjörskonsten
På en hylla närmast golvet ser jag titeln Literature and Evil. Jag slår upp
boken. Avsnittet om Genet är utrivet. Hela finalen. (Kyrkogård. Det får
mig att tänka på en kyrkogård, någon vi sov vid, i bilen, en natt i
Jugoslavien. Den smala grusvägen, de fladdrande ljusen, mörkret. Och
något mer. Något jag glömt om den natten)
När vi kommer ut på gatan omringas vi av masaikvinnor. De vill sälja
sina sirligt trädda smycken av pärlor och utklippta plåtbitar till oss. De
håller fram dem. De tränger sig mot oss. En gammal kvinna särskilt. Jag
ser in i hennes mun. Hon har knappt några tänder. Jag tänker på det
utdragna skrik de kan brista ut i, med tungan synlig, vibrerande. Jag har
bara hört det några få gånger. Det liknar ingenting. Inte skräck, inte
sång. Ren uppfordran bara. Varje plats ett torg. Ett här, hör, här börjar
något hända
1.
trampar på bröstbenet, andningen
flämtar
flammar
en stad, en krypta
fasadernas chiffer, förkastningsbranten
blindfönster
spridande
bläckfisk
med sina dräneringsslangar
lägger bar
en mörk
bergart, bad
bad
for a victim
2.
fällda ganglier
en fot
bland händer, centrifugal
vertikallina
hela
njutningskapaciteten
lickin', lickin'
underjorden, underskogen
mörkret
som omger
kroppen
är kroppen
lösgjord, den objudna
gästen
brobanebalken
3.
experiment med huden, Eurydikefållen
stiger at sidan
lyftkranarna, spindelarmarna
sänker
"så kaotiskt"
strejkande sömmerskor
öppnade gathörn, avlopp
flödande
gallermönster
tappas
fladdrar
varje under
handleden, sidenvägen
zoo
zoologiska
4.
seendets rörelser
i hans ansikte
saliv
dras ut
i vida bågar, strängar
stryker förbi
han
vidrör det inte med
händerna
vita streck, en
vandrare
härmar ett moln
är natthimlen
ett fönster
himlen över Frihamnen
Han hade ett smycke kring halsen. Såg jag redan första kvällen. Afrika
Den afrikanska kontinenten, kartbilden. Rent guld. På den var Tanzania
markerad med en grön, starkt lysande sten. Vi frågade honom om det. Han
svarade inte. Nätterna var fuktiga, mörka. Månen. Ramadan hade nyss
börjat
Någon skötte om honom. Kom och gick. Hans gulsot var på väg att ge vika
Utan hjälp av några som helst västerländska mediciner. Frukter, åt han, sa
han. Annat. Ord på swahili som vi inte förstod
Han träffade en diplomatdotter från Sydafrika. Några dagar senare såg vi
dem, ett sammanslingrat glidande kroppsmönster, på Dar es Salaams
nattgator. Ingen asfalt. Smycket hängde då kring hennes hals
Ingen sover
Oh the beggars you mean
And the nightwatchers
(Att söka i vattnet. Mörkret i rösten. Två fötter. Ett anatomiskt lexikon
Tecknat över den gigantiska kroppen. Två fötter. Träd ut, säger de. Hit
Boken är uppslagen)
125 stammar, säger han, 125 olika språk. Och-med ett leende –
klickspråket, har ni hört talas om det? Han gör smällande ljud med tungan
placerad, snabbt förflyttad, i olika lägen mot gommen
Ingen har sett dem, säger han och ler bredare, man säger att de brukar äta
upp de missionärer som försöker
i köttet blodet i köttet
I can't hear you Master, I can't hear you
Extrait de: sockenplan, säger hon.
Stockholm: Albert bonniers förlag, 2003
ONE AND OTHERS - KARTOGRAPHIEN
Angekommen in Ayrusha, nahe dem Kilimanjaro, und ziellos schlendernd in der feuchten Mittagshitze, entdecken wir, eingeklemmt zwischen den alten Kolonialbauten, eine Bibliothek. Wir gehen hinein. Die dünne Glastür schlägt hinter uns zu. Niemand ist zu sehen. Sie ist leer. Kühle, Dunkel. Staub wirbelt in den dünnen Sonnenstrahlen von hoch belegenen Fenstern. Wir gehen entlang Reihen vergilbter, blankgewetzter oder völlig zerlesener Bücher – Krimis, unbekannte Romane, Einführungen in die Ingenieurskunst
Auf dem untersten Regalboden sehe ich den Titel Literature and Evil. Ich schlage das Buch auf. Das Kapitel über Genet ist herausgerissen. Das ganze Finale. (Friedhof. Das lässt mich an einen Friedhof zurückdenken, einen, an dem wir schliefen, im Auto, in einer Nacht in Jugoslawien. Der schmale Kiesweg, die flatternden Lichter, die Dunkelheit. Und noch etwas. Etwas, das ich über diese Nacht vergessen habe)
Als wir wieder auf die Straße treten, werden wir von Massaifrauen umringt. Sie wollen uns ihren kunstvoll aufgefädelten Schmuck aus Perlen und ausgeschnittenen Blechteilen verkaufen. Sie halten ihn uns entgegen. Sie drängen sich an uns. Ganz besonders eine alte Frau. Ich schaue in ihren Mund. Sie hat kaum Zähne. Ich denke an den langgezogenen Schrei, den sie manchmal ausstoßen, mit sichtbarer, vibrierender Zunge. Ich habe ihn nur wenige Male gehört. Er ähnelt nichts anderem. Nicht Schrecken, nicht Gesang. Nur reiner Aufforderung. Jeder Ort ein Treffpunkt. Ein hier, horch, hier ist etwas dabei, zu geschehen
1.
trete auf das Brustbein, die Atmung
flackert
flammt
eine Stadt, eine Krypta
die Chiffren der Fassaden, der Verwerfungshang
Blindfenster
verbreitend
Tintenfisch
mit seinen Drainageschläuchen
entblößt
eine dunkle
Felsart, bad
bad
for a victim
2.
gefällte Ganglien
ein Fuß
zwischen Händen, zentrifugal
Vertikalleine
die ganze
Genusskapazität
lickin’, lickin
die Unterwelt, das Unterholz
die Dunkelheit
die den Körper
umgibt
ist der Körper
losgelöst, der ungebetene
Gast
der Brückenbahnpfeiler
3.
Experimente mit der Haut, der Eurydikesaum
tritt zur Seite
die Hebekräne, die Spinnenarme
senken sich
„so chaotisch“
streikende Näherinnen
geöffnete Straßenecken, Abflüsse
sprudelnde
Gittermuster
fallen
flattern
jedes unter
dem Handgelenk, der Seidenstraße
Zoo
zoologisch
4.
die Bewegungen des Sehens
in seinem Gesicht
Speichel
zieht sich
in weiten Bögen, Fäden
streicht vorüber
er
berührt das nicht mit
den Händen
weiße Striche, ein
Wanderer
imitiert eine Wolke
ist der Nachthimmel
ein Fenster
der Himmel über dem Freihafen.
Er trug ein Schmuckstück am Hals. Sah ich schon am ersten Abend. Afrika
Der afrikanische Kontinent, das Kartenbild. Reines Gold. Tansania war auf ihm mit einem grünen, hell leuchtenden Stein markiert. Wir fragten ihn danach. Er antwortete nicht. Die Nächte waren feucht, dunkel. Der Mond. Der Ramadan hatte kürzlich begonnen.
Jemand pflegte ihn. Kam und ging. Seine Gelbsucht klang allmählich ab.
Ohne die Hilfe irgendwelcher westlicher Medikamente. Obst, esse er, sagte er. Anderes. Worte auf Swahili, die wir nicht verstanden.
Er begegnete einer Diplomatentochter aus Südafrika. Einige Tage später sahen wir sie, ein verflochtenes gleitendes Körpermuster, auf Dar es Salaams nächtlichen Straßen. Kein Asphalt. Das Schmuckstück hing nun an ihrem Hals
Niemand schläft
Oh the beggars you mean
And the nightwatchers
(Im Wasser zu suchen. Die Dunkelheit in der Stimme. Zwei Füße. Ein anatomisches Lexikon Die Abbildung des gigantischen Körpers. Zwei Füße, tritt hinaus, sagen sie. Hierher
Das Buch ist aufgeschlagen)
125 Stämme, sagt er, 125 verschiedene Sprachen. Und – mit einem Lächeln – die Klicksprache, habt ihr von der gehört? Er macht schnalzende Laute, die Zunge in unterschiedlichen Positionen, rasch verschoben, am Gaumen platziert.
Niemand hat sie gesehen, sagt er und lächelt breiter, es heißt, sie pflegen die Missionare zu essen, die versuchen
im Fleisch das Blut im Fleisch
I can’t hear you Master, I can’t hear you