Ulus Gazetesi İşgali

brecht olsa şöyle sorardı:
anlamadan heveslenenlerle, anlayıp susanların nedir farkı?

beckett’a göre,
büyük bir fırsat kaçırıldı

kemal türkler’e göre,
hayır onlar planlamamıştı

anılara göre,
inanılmıştı inanılması güç bir güzelliğe

devrimlere göre, meşruydu her devrimci eylem

anneannemle konuşacak olsam,
“bırak bu işleri artık”

asıl merak ettiğim,
muhabirlerle mürettipler kızmışlar mıydı işgalcilerine?

mürettiplere göre,
toplatılacağı kesin bir kitabın trajik sonuydu verdikleri ilham

muhabirlere göre,
sansürlenmeye mahkûm flaş bir haber

masalara göre,
üzerlerinde konuşma yapılmasını yadırgamışlardı

baskı kalıplarına göre,
pencereye çakılmak hoşlarına bile gitmişti

gri sakallı bir dev
tutmuş çay servisi yapıyordu

korkularına göre,
bu iş bir an evvel biteydi iyiydi

duygularına göre,
uzun bir eylem halayı gibi
kat kat olmuştu bile onlar

brecht’e dönersek,
işgalciden işgalciye fark vardır derdi
purosunu yakmadan evvel

© Efe Duyan
Production audio: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Occupazione al giornale Ulus

Brecht avrebbe chiesto, qual è la differenza
Tra gli idealisti entusiasti e i realisti taciturni?

A sentire Beckett,
Ogni grande opportunità era già stata persa:

A sentire il sindacato,
Non c’era stata nessun tipo di pianificazione

A sentire i ricordi,
Il popolo credeva in una bellezza irraggiungibile

A sentire la rivoluzione,
Ogni azione rivoluzionaria era sempre legittima

Ma se potessi parlare adesso con mia nonna,
"Lascia perdere con ’ste cazzate"

Mi chiedo principalmente,
Se i tipografi e i giornalisti fossero contro gli occupanti?

A sentire i tipografi,
La tragica fine dell’azione avrebbe ispirato un libro proibito

A sentire i giornalisti,
Una notizia flash destinata alla condanna della censura

A sentire i tavoli,
Strano che qualcuno facesse un comizio su di loro

A sentire la lastra litografica,
Piacevole che le usassero per fare le barricate alle finestre

Un gigante dalla barba grigia
Serviva il tè nel bel mezzo di tutto questo casino

A sentire le paure,
Sarebbe stato meglio che tutto finisse al più presto

A sentire i sentimenti,
erano bloccati in un frenetico girotondo
di gruppo e senza una via di fuga

Ma se torniamo a Brecht,
Direbbe che dipende sempre tutto da chi occupa
Prima di ravvivare il suo sigaro

Traduzione: Alessandro Mistrorigo