peilung

der blick steckt das feld ab sein schweifen
nimmt sich die zunge zum maß die greift ein

silbig sand auf und kreuz und blech und schild
um schild kratzt sie die namen zusammen

farbschichten blöcke strähnen von lehm
auf den gräbern verschmiert ...  unser vater

schütze seine trockene haut eine hölzerne
ziffer ... die hände der blick schmilzt langsam

kriechen die finger den stein entlang schleifen
und kränze rosen aus grobem vergilbtem

stoff streicht die spuren ein licht fällt noch
senkrecht auf die granitfläche der staub hält

die namen verschlossen der mund sucht
was morsch ist feucht zu machen und still

löst haut sich vom gaumen die stimme

© Verlag C.H.Beck
Extrait de: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Production audio: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

пеленг

смотреть, обживая пространство
при помощи языка, разбивая

огромное кладбище в чили на одно-
сложных имён пыль, вроде: крест, жесть,

щит, размалёванный глинистыми потёками,
или, к примеру, плита, на которой:

боже, сохрани его кожу сухой. далее
неразборчиво; цифра на дереве — можно и не

смотреть… только пальцы шлифуют камень;
рядом грубая жёлтая роза — муляж, — вот и

взгляд безвозвратно потерян, необходимо
слово. пусть свет проницает гранит — прах

держит имена под замком, язык шарит,
шарит; всё истлело или до поры затаилось?

…и с нёба срывается глас

Перевод Санджар Янышева