Pobre Valerio Catulo

A quién darás hoy tus versos, infeliz Catulo?
sobre qué muslos posarás la mirada? Qué cintura rodeará tu brazo?
cuáles pezones y cuáles labios habrás de morder inagotable hasta el hastío?
Termine ya la dolorosa pantomima:    fue siempre Lesbia,
exquisito poeta, caro amigo,
                                                un reducto inexpugnable.
A qué recordar su mano floreciente de jazmines o aquellos leves gorjeos
                                                                                         sonando tibios en tu oído?
para qué hablar del amor o del deseo si ella es su imagen misma?
por qué evocarla y consagrarle un sitio perdurable en la memoria? por qué Catulo?
por qué?
Que tus versos no giren más en torno a sus jeans, a su blusa sisada,
que tu cuerpo se habitúe a esa densa soledad absurda y prematura,
que su nombre y su figura de palmera y su mirada de gladiola
                                                                                             se pierdan, poco a poco,
ineluctablemente y de modo irreversible,
                                                                  en el incierto y doloroso
                                ir y venir de los días.
Y que a nadie importe si se llamaba Denisse, Clodia o Valentina
qué caso tiene pobre Valerio Catulo? qué caso tiene?

© Alí Calderón

[Armer Valerius Catull]

Wem schenktest du heute deine Verse, unglücklicher Catull?
auf welchen Schenkeln ruhte dein Blick? welche Taille umfasste dein Arm?
in welche Brüsten und welche Lippen müsstest du unaufhörlich beißen bis zum Überdruss?
Hör schon auf mit der schmerzlichen Pantomime Lesbia war immer,
vorzüglicher Dichter, teurer Freund,
eine uneinnehmbare Bastion
Wozu sich an ihre Jasmin blühende Hand erinnern oder dieses sanfte Zwitschern,
das lau in deinem Ohr klingt?
warum von Liebe oder von Begierde sprechen, ist sie doch deren Abbild?
wozu sie heraufbeschwören und ihr einen dauerhaften Platz in der Erinnerung weihen? wozu Catull?
wozu?
Mögen deine Verse nicht länger um ihre Jeans kreisen, ihre ärmellose Bluse,
auf dass dein Körper sich an diese dichte Einsamkeit gewöhne, absurd und verfrüht,
auf dass ihr Name und ihre Palmengestalt und ihr Gladiolenblick
sich verlieren, ganz allmählich
unaufhaltsam und unwiederbringlich
in dem ungewissen und schmerzlichen
Kommen und Gehen der Tage.
Und dass niemand sich dafür interessiert, ob sie Denisse, Clodia oder Valentina hieß,
was macht das, armer Valerius Catull? was macht das?

Aus dem Spanischen von Silke Kleemann