Poesin

Upphunnen till sist av mina egna ord,
de lättflytande dikterna skrivs i mitt blod,
allt starkare glödande, svagare blir jag,
scharlakan och purpur, en lukt av död
som från bytesdjur; skrudad i skönhet
på tunt skrivpapper börjar jag skaka
av köld och av inget skyler mig
utifrån ingenting skyddar mig inuti,
bara sköljer igenom och ödelägger
ja förstörande leker med och överger,
med en kärlek så opersonligt kall
att inspiration vill jag inte kalla det
men ett självförverkligande av något annat
än mig, där jag skymtar vingarna
tunga och breda, skrämmande, detaljerade
i blodröda och åderblå små mönstrade fjäll
eller fjädrar som omsveper dem tätt tätt
med små bilders pilar eller rovfågelsnäbbar.
Sedan ser jag inte mer endast känner att
rummet liksom töms ut och försvinner
i viktlös svindel, fönstren vitnar till,
glädjen nyss blandas ut med lidande
och mitt i min styrka står jag vilsen.
Men även om helt urdrucken på livet
skulle mina ord grönska i tomma himlen
och dra dit levande vatten och vårvindar.
Liksom för Bileam kommer det välsignelser
lätt och rinnande som inget ont vidkände
om jag så illamående önskade förbannelser
från själva hjärtat av den blodlösa blekhet
som dikternas flöde lämnat mig med.

© Håkan Sandell
Extrait de: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Production audio: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Poesie

Am Ende eingeholt von meinen eigenen Worten,
schreiben sich die flüssigen Gedichte in meinem Blut,
immer stärker glühend, schwächer werde ich,
Scharlach und Purpur, ein Geruch von Tod
wie von Beutetieren; auf dünnem Schreibpapier
in Schönheit herausgeputzt, beginne ich zu zittern
vor Kälte und davor, daß mich nichts zudeckt
von außen, mich innen nichts beschützt,
sondern nur durchspült und verwüstet
ja zerstörerisch spielt und dann abzieht,
mit einer so unpersönlich kalten Liebe
daß ich es Inspiration nicht nennen will
sondern die Selbstverwirklichung von etwas
anderem als ich, wo ich sie undeutlich wahrnehme,
die schweren, breiten Flügel, schrecklich, detailliert
mit kleinen, gemusterten Schuppen oder Federn,
blutrot und aderblau, die sie mit den Pfeilen kleiner Bilder
oder Raubvogelschnäbeln eng eng umschließen.
Dann sehe ich nicht mehr, sondern spüre nur wie sich
das Zimmer quasi entleert und in einem schwerelosen
Schwindel verschwindet, die Fenster noch weißer werden,
die Freude von vorhin verwässert wird mit Leid
und inmitten meiner Stärke stehe ich verloren da.
Doch wäre ich auch vom Leben gänzlich ausgetrunken,
meine Worte würden im leeren Himmel grünen
und lebendes Wasser und Frühlingswinde zu sich ziehen.
Wie für Bileam kommen leicht und flüssig
Segenswünsche, die nichts Böses kannten,
auch wenn ich mir bis hin zur Übelkeit Flüche wünschte
aus dem innersten Herzen dieser blutlosen Blässe,
die das Fließen der Gedichte mir gelassen hat.

Aus dem Schwedischen von Margitt Lehbert