Poker

There were five of us playing that night,
Padge, Kieran, Neal and me –
and, stretched out in his coffin, Uncle Charlie.
We dealt him a hand each time
and took it in turns to bet for him,
waiving his losses, pooling his wins,
for what good were coins to him?
What could he win but his life?
Still, five of us played that night
and when we stopped it was daylight.
We left the cards with him
to remind him, forever, of that game
and Padge, Kieran, Neal and me
went up the road to our beds
and slept until we buried him,
then played until we had to agree
the good hands had gone with Uncle Charlie.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
Extrait de: Selected Poems
London : Jonathan Cape, 2002
Production audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ポーカー

その夜、僕ら五人はポーカーをしていた。
ペイジ、キアラン、ニールと僕――
それに、棺に横たわるチャーリーおじさん。
僕らは毎回彼に札をくばり、
順番に、彼の手をみて、彼のかわりに賭け、
負けは無視、勝ちは積んでおいた、
彼にとって金なんか何の役にたつ。
命以外に何を勝ちとるというんだ。
それでも、僕ら五人はその夜ポーカーをして
やめたときには夜明けだった。
僕らはトランプを棺にいれた
覚えていてもらうため、ずっと、その日のゲーム
それから、ペイジ、キアラン、ニールと僕
表へ出て自分のベッドへむかい
そして寝て、それから彼を葬った。
そのあとポーカー、みなが納得するまで
いい手はすべてチャーリーおじさんといってしまったと。

Translation: Rina KIKUCHI