rauschen

nachtfrost hatte die gegend gelöscht,
farben brachen ineinander. du hast mir
geschrieben, wechsle dich aus und den namen
an eine andere tür gesprochen. das holz war hart
für deine weichen lippen. das rauschen
nach dem brand der bäume war noch warm.
du hast mein haar aus deinem mund gerochen.
der kopf war nackt und flüssig deckte sich
die hand im wasser auf und das gesicht
schwamm in den blick zurück. ich schrieb dir
ohne nur ein wort die alten stellen aus.
es war kein brief. es war mein leben.

© A.A.
Extrait de: Augen der Worte. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2004
ISBN: 3-89086-654-9
Production audio: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

murmure

la gelée nocturne avait éteint la région,
les couleurs pénétraient les unes dans les autres.  tu m’as
écrit remplace-toi et tu as prononcé le nom
à une autre porte.  le bois était dur
pour tes lèvres douces.  le murmure,
après l’embrasement des arbres, était encore tiède.
tu as senti mon cheveu sorti de ta bouche.
la tête était nue et, fluide,
la main se dévoila dans l’eau, et le visage,
à la nage, reflua dans le regard.  je t’écrivis
et détaillai sans un seul mot les anciens endroits.
ce n’était pas une lettre.  c’était ma vie.

Traduction française de Diane-Monique Daviau