Julia Schiff

allemand

Regensburg

Ahogy élnem kéne. Ezzel a szánalmas mondattal
kezdődik minden. A vörösmárvány sápadt erein
húzom végig az ujjam. Az oltár előtt két gyerek
áll összeölelkezve. A padlóba süllyesztett sírokon
verekednek később. Vakuk villognak, érzem a
kupola ívét, azt a hajlásszöget, ami az egészet,
engem, összetart. A nyitott kapukon át bezúduló
fényben két apáca áll. Csak a körvonalaikat
látom, a huzat felém fújja a belőlük áradó
öregségszagot. Mikor majd átlépem a küszöböt,
az odakinti hőség elolvaszt bennem mindent,
csak valami erősödő zakatolás marad, az agy
és a szív konok lüktetése a nyálkás sötétben.
Mintha a testem minden apró darabját külön-
külön érezném. Az a benti hűvösség nem
létezik kint, az ég alatt.

© Ákos Györffy

Regensburg

Wie ich leben müsste. Mit diesem erbärmlichen Satz
beginnt alles. Ich ziehe meinen Finger über die blassen Adern
des roten Marmors. Vor dem Altar stehen zwei einander
umschlingende Kinder. Sie schlagen sich später auf den Gräbern,
die in den Boden versenkt sind. Blitzlichter blinken, ich fühle
den Bogen der Kuppel, jenen Neigungswinkel, der das Ganze,
mich, zusammenhält. In dem durch die offenen Tore herein-
strömenden Licht stehen zwei Nonnen. Ich sehe nur ihre Umrisse,
der Luftzug bläst den ihnen entströmenden Altersgeruch
mir zu. Wenn ich die Schwelle durchschreiten werde,
wird die Hitze von draußen alles in mir auflösen,
nur ein zunehmendes Holpern bleibt zurück, das zähe
Pulsieren des Hirns und des Herzens im schleimigen Dunkel.
Als ob ich jedes kleine Stück meines Körpers einzeln
spüren würde. Jene innere Kälte gibt es draußen, unter
dem Himmel nicht.

Aus dem Ungarischen von Julia Schiff