Reglose Jagd

Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.

© Zu Klampen Verlag
Extrait de: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Production audio: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

صيد ساكن

أقفاص مرصوصة على امتداد المنحدر
المؤدي للأسفل
يقال إن نمساً أو ثعلباً قد سرق الأرنب
لا يبدو أحد متأكدا
لا أحد يأتي إلى هنا في الليل
أصحاب البيت الكبير
الأشبه بقصر
ليسوا من زمني
مع ذلك نذهب سوياً للصيد
على أطراف المرج المعزول
حيث ينمو الشجر بشكل عشوائي
لم يكن هناك أثر لكائن حي أو ميت
ليترك رائحته في الأرجاء
كشبح الجد الأكبر
أظن أن الشرفة تخفي كل شيء
لم يكن أحد يتبعني
وكيف لهم أن يفعلوا
وأنا لست من ذاك الزمان
فقط النسور المنحوتة على الأعمدة
تتابعني بعيونها
تغرس نظراتها الرخامية فيّ من الخلف
فأسقط، ولكن هذا لا يهم
فهو تعثّر عابر
لا ينبغي له أن يقضّ هيبة
ذلك البيت العتيق.

Translated by Nujoom Al-Ghanem during the translation workshop Versschmuggel.