Siena

kiekvieną rytą bėgdavau į šalia esančias
kapines, idant
išblaškyčiau pernakt susikaupusias
sapnų nuolaužas ir nemalonų
kvapą, kuris susikaupia burnoje ir
toje kūno vietoje, kur įtariau
slypint sielą

tai keistos kapinės – viename gale
renkasi katalikai, bedieviai, pravoslavai
o kitame – vien tik žydai, nors skaitant
antkapių antraštes sunku patikėti
kad jiems Tora buvo svarbiausi gyvenimo
raštai

vieną dieną kapines perskyrė bjauri
betono blokų siena

aš mėgstu kapines – mirties baimė
skatina ją pažinti kuo intymiau, o ne
bėgti tolyn
bet atsiradus sienai ėmiau vengti
lankytis ten

nesišnekantys mirusieji baisiau
nei vienas kitą smaugiantys gyvieji

© beim Verlag und beim Autoren
Extrait de: Mortui sepulti sint
Vilnius: Baltos Lankos, 1998
Production audio: 2002 Books from Lithuania

Die Mauer

Die Trümmer der Träume zu verjagen, die nachtsamen,
und den üblen Geruch,
der im Mund steckt
und da im Körper, wo
ich die Seele vermutete,
lief ich jeden Morgen in den benachbarten Friedhof

Ein seltsamer Friedhof ist das;
Katholiken, Gottlose und Orthodoxe
an dem einen Ende
Juden an dem anderen

Liest man die Namen
fällt es schwer
zu glauben,
die Tora sei die wichtigste Schrift
ihres Lebens gewesen

Eine hässliche Mauer
aus Betonblöcken teilte den Friedhof
eines Tages förmlich entzwei

Ich mochte den Friedhof: Die Furcht vor dem Tod
fördert seine intime Kenntnis,
Fliehen verhindert sie

Doch mit der Mauer
fing ich an
den Friedhof zu meiden

Schrecklicher sind
Tote die miteinander stumm sind
als Lebende
die sich an die Gurgel gehen

Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius