Spiracoli VI

Col silenzio di cento ramarri
e tremito a sommo d'avide punte di luppolo
non ho visto sbucare dalla siepe
delle suore il serpente che sa tutto,
scendere pigro la cinta dove odora il sambuco,
portare sull'asfalto una tristezza
opaca, una delusa pazienza, raggiungere
il binario lucente e non
attraversarlo, restare
flesso su una rotaia,
                              poi (contrario
al taglio netto?) tornarsene calmo
all'istituto.

C'erano solo due donne, quella che s'è spaventata
perché vicina al muro a un tratto l'ha visto ondeggiare
sopra la testa, e l'altra che l'ha quasi accompagnato
verso la strada ferrata e mi ha detto che era lungo
un metro e più, d'un colore difficile da dire.

© Giorgio Orelli
Extrait de: Spiracoli
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1989
Production audio: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Spiracoli VI

Avec le silence de cent lézards
et un tremblement au sommet des pointes du houblon avides
je n’ai pas vu depuis la haie
des religieuses sortir le serpent qui connaît tout,
descendre paresseux l’enceinte où embaume le sureau,
traîner sur l’asphalte une tristesse
opaque, une patience déçue, rejoindre
le rail brillant et ne pas
le traverser, rester
plié sur la voie ferrée,
                                       ensuite (contraire
à la coupure nette ?) s’en retourner paisiblement
à l’Institut.

Il y avait seulement deux femmes, celle qui a eu peur
car tout près du mur elle l’a vu soudainement ondoyer
par dessus sa tête, et l’autre qui l’a presque accompagné
vers la voie ferrée et m’a dit qu’il mesurait
plus d’un mètre, d’une couleur difficile à dire.

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino