SUBSISTERS [barbara]

2 OV

barbara ist zurück. hooked, caught and cooked. keine konnte schneller sprechen, weiter laufen, nicht weit genug. ich helfe ihr, den koffer auszupacken. gänsehaut, wenn mir die slipdress seide durch die finger rinnt, und auf dem abendkleid das glänzen der pailletten... kannste haben. barbara keckert. in jeder zimmerecke steckt sie eine neue zigarette an. vorm fenster fad die dämmerung der kleinen stadt, das kleine klatschende meer, nacht der kleinen fische. 





2 OmU 

barbara ist zurück. fortgegangen, mitgefangen. schnelles schnappen, ein weiterer durchlauf, nicht weit genug. ich helfe ihr, den koffer auszupacken. ganz haut und hand, die seide liegt wie wasser an, und mit dem abendkleid, das das pailletten… kannste glänzen. barbara keckert. in jeder, sagt sie, steckt ein neues zimmer, immer mit ecke, zigarette, fäden, und dahinter fenster, winzig eine stadt, ein damm, ein kleines meer, das nachts den kleinen fischen applaudiert.






my sister hates fish. they don’t talk much,

and their scales make but for tacky dresses

 

© kookbooks
Extrait de: Falsche Freunde
kookbooks, 2009
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

SUBSISTERS [barbara]

2 (wersja oryginalna)

Barbara wróciła. hooked, caught and cooked. żadna inna tak nie trajkotała, żadna nie biegła tak przed szereg  bez szansy na metę. pomagam jej z walizką. gęsia skórka, kiedy jedwab jej halki leje się przez moje palce, a wieczorowa kiecka mieni cekinami: możesz ją zatrzymać, co chwila okadza pokój papierosowym dymem. za oknem nijaki zmierzch nad nijakim miastem; to kieszonkowe morze; noc w sam raz dla płotek.





2 (wersja z napisami)

Barbara wróciła. razem pojmane, razem powieszone.  fatalna wpadka przy nie dość rozsądnej przebieżce. pomagam jej z walizką. czuję pod skórą lejący się jedwab, a w tej wieczorowej kiecce... można by zabłysnąć, tymi cekinami. Barbara prycha. każdy nowy pokój, powiada, to nieuchronnie znowu kąty, papieros i nici z tego. i okno z widokiem na malusieńkie miasto, wał, mikroskopijne morze i z rozanieleniem bijące głupie brawa małe rybki





 

Tłumaczenie: Marta Podgórnik (Versschmuggel 2009)