SUBSISTERS [jane]

3 OV

mit jane, die fast meine tante sein könnte, freud und leid im club geteilt. ich sage baumschule, jane beehive. sonst kaum übereinstimmungen. aber der garten, der gärtner, das glühende rot des ahorn und der rosenstock am haus: ich ermutige jane zu allem. im grunde ist sie, gegen die untergehende sonne, noch immer ein hingucker. ihr kopftuch arbeitet für sie, und in der sonnenbrille, beim abschied, fließen die häuser der straße zurück in ihre miniaturfarben.





3 OmU

mit jane verbanden meine tanten immer freud. ihr leiden war unterteilt in die farben baumschule und bienenstock. meine vereinbarung mit jane war der garten, darin wir die gardner, das glühende holz des ahorn und den roten gehstock unterbrachten: jane war so mutig, alles allein zu vergraben. aus dieser tiefe hebt sie, mit der untergehenden sonne, den blick, oder was davon blieb, unterm kopftuch. in den gläsern arbeitet sich die straße langsam vor in ihre miniaturhäuser.




my sister was too old for the nursery but the

gardner on the other hand wasn’t old enough

 

© kookbooks
Extrait de: Falsche Freunde
kookbooks, 2009
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

SUBSISTERS [jane]

3. (wersja oryginalna)

z jane, chociaż mogłaby być moją ciotką, dzieliłam przestrzeń towarzyskich cierpień i uniesień. wspominam szkółkę leśną, jane - pasiekę. na tym zbieżności się kończą. ale ogród, ogrodnik, do czerwoności rozżarzony klon i krzew róży przy domu, w rozkwicie. dodaję jej odwagi, by sięgnęła po wszystko, bo jest w gruncie rzeczy atrakcyjna na tle zachodzącego słońca, przed którym ją chroni ogrodowy kapelusz, a w szkłach słonecznych okularów, gdy się żegna,  sąsiednie domy odzyskują swoje filmowe, pastelowe barwy.





3. (wersja z napisami)

z jane ciotki kojarzyły zawsze pojęcie „uniesienia”. jej troski sprowadzały się do szkółki leśnej i kolorów uli. naszą wspólną przestrzenią był ogród, w którym osadziłyśmy rodzinę gardnerów, żarliwy klon i laskę z różanego drzewa. jane miała odwagę wszystko to sama zakopać. teraz niczym słońce dźwiga z głębi spojrzenie, które nie przestało zachodzić pod ogrodowym kapeluszem, a w szkłach okularów słonecznych ulica wpełza w swoje filmowe, pastelowe barwy.





my sister was too old for the nursery but the

gardner on the other hand wasn’t old enough

 

Tłumaczenie: Marta Podgórnik (Versschmuggel 2009)