Sul nome di un'utilitaria della D.D.R che in tedesco significa

Satelliti di un sistema solare  che si disfa,
di un nucleo che decade, libera particelle
e perde le sue perle dai fili di orbitali, chicchi
di un ticchettìo che grandinando
brillano sugli asfalti occidentali,
TRABANT rosa, beige, verde
pastello, carrozzine due tempi, tintinnanti
trabiccoli azzurrini, trine tremule,
TRABIS, patrie portatili, gingilli
di una classe fossile e stilizzata,
scatolette di latta in cui si accalca
una trepida, dolce borghesia comunista, reperti
minerali, auto di Topolino
che fuggite dal vostro pifferaio assassino,
 
ben arrivati ad Hameln, B.R.D. !

© Valerio Magrelli
Extrait de: Esercizi di tiptologia
Mailand: Arnoldo Mondadori Editore, 1992

Über den Namen eines DDR-Personenwagens, der auf deutsch »Satellit« bedeutet

Satelliten eines sich auflösenden Sonnensystems,
eines Zellkerns, der verlustig geht, Partikel freisetzt,
Perlen von den Fäden der Orbite pellt, Körnchen
eines Ticktacks, das, wie Hagelschlag
über die Pflaster des Westens glänzt,
TRABANTEN, rosa, beige, pastellgrün,
zweitaktige Buggys, bimmelnde
blassblaue Trabichen, zitternde Spitze,
TRABIS, tragbare Vaterländer, Tand
einer fossilen und stilisierten Klasse,
Blechschachteln, in denen sich sanft und bang
ein kommunistischer Mittelstand zusammendrängt,
mineralische Ausgrabungen, Micky-Maus-Autos
auf der Flucht vor einem mörderischen Rattenfänger,

herzlich Willkommen in Hameln, BRD!

Übersetzt von Theresia Prammer
Aus: Valerio Magrelli. Vom heimlichen Ehrgeiz, ein Bleistift zu sein. Gedichte, deutsch/italienisch. Edition Lyrik Kabinett bei Hanser, 2016