Sam Hamill

anglais

Uljana Wolf

allemand

The Orchid Flower

Just as I wonder
whether it’s going to die,
the orchid blossoms

and I can’t explain why it
moves my heart, why such pleasure

comes from one small bud
on a long spindly stem, one
blood red gold flower

opening at mid-summer,
tiny, perfect in its hour.

Even to a white-
haired craggy poet, it’s
purely erotic,

pistil and stamen, pollen,
dew of the world, a spoonful

of earth, and water.
Erotic because there’s death
at the heart of birth,

drama in those old sunrise
prisms in wet cedar boughs,

deepest mystery
in washing evening dishes
or teasing my wife,

who grows, yes, more beautiful
because one of us will die.

© Sam Hamill. Used with the permission of The Permissions Company, Inc., on behalf of the author, www.permissionscompany.com
Extrait de: Almost Paradise: New and Selected Poems & Translations
Boston: Shambhala Publications, 2005
Production audio: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Die Orchidee

Eben als ich mich frage
ob sie jetzt eingehen wird
treibt die Orchidee Blüten

und ich kann nicht sagen, warum
dies so mein Herz bewegt, warum

in einer einzigen kleinen Blüte solche Lust ist,
auf einem spindeldürren Stiel,
eine blutrote, goldene Blume,

die mitten im Sommer aufgeht,
winzig, vollkommen in ihrer Zeit.

Selbst für einen weiß-
haarigen rauen Dichter
ist das ziemlich sinnlich,

Stempel, Staubblatt, Blütenstaub,
Tau der Welt, ein Teelöffel voll

Erde, und Wasser.
Sinnlich, weil der Tod
im Herzen des Anfangs ist,

weil Trauer in den morgendlichen Sonnen-
prismen feuchter Zedernzweige ist,

und ein tiefes Geheimnis
im abendlichen Geschirrspülen,
im Scherzen mit meiner Frau,

die, ja, immer schöner wird
weil einer von uns früher stirbt.

Aus dem Englischen übertragen von Uljana Wolf