Rita Dove

anglais

Fred Viebahn

allemand

TO THE CONTINENT

1803

When I was a child, I was content
to fit the notes to the joy I felt;
chords unfurled shimmering ribbons
I twirled myself in, as if into a chrysalis.                             

Then I wanted love, whole sheets of it
to wrap myself warm for sleeping.
Less spontaneous, I performed vigorously;
the world was not as large as the sound

I sent to it.  More admiration, fetes.
Women began sampling, nibbles & slurps;
I played to keep the noise going,
to fill me up.  But now I want only

to find love that resists, notes that will not fit;
I want to be appalled & staggered
in equal measures, I want blood
& blood’s aftermath ––

weariness & affliction, sans mercy.

© Rita Dove
Extrait de: Sonata Mulattica
New York & London: W.W. Norton & Company, 2009
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

ZUM KONTINENT

Als ich ein Kind war, war ich's zufrieden,
die Noten mit meinem Frohsinn in Einklang zu bringen.
Akkorde entrollten schimmernde Bänder,
in die ich mich einwandt wie in eine Puppe.

Dann sehnte ich mich nach Liebe, ganze Bettdecken voll,
in denen ich mich in den Schlaf kuscheln konnte.
Nun weniger spontan, trug ich heftiger vor;
die Welt war nicht so groß wie der Klang

den ich ihr sandte. Mehr Bewunderung, Feste.
Frauen schmeckten mich ab, in Häppchen und Schlückchen;
Ich spielte, um den Lärm am Leben zu erhalten,
mich ganz zu erfüllen. Heutzutage jedoch möchte ich nur

Liebe finden, die widersteht, Noten, die nicht passen;
ich möchte gleichermaßen abgestoßen sein
und zum Taumeln gebracht, ich möchte Blut
und des Blutes Nachgeschmack --

Marter und Überdruß, ohne Gnade.

Übersetzt von Fred Viebahn