Tristia

Al darrer món de Tomis,
cobert de terra estranya,
en una tomba ignota
 que el vent salí colpeja,
potser visquis encara
en el record d'antigues,
enamorades dones
i et cantin vells poetes
com jo mateix que, líric,
madur, pausat, els versos
i plany dolgut, romànic,
la nostra vida incerta.
El temps, que tot ho esfondra,
solida el teu prestigi
i fa el teu nom de mestre
per sempre inesborrable.
Però ja clàssic, mite,
amant d'amor, ni el sexe
perdura i és inútil,
llorer marcit, la fama.
Tots som llavor d'oblit.
El celistre que corca
quaderns, carpetes, llibres,
ho amara tot de sal.
Ser feliç és un plagi,
escriure un deure amarg.
No vivim, les paraules
ens desviuen i ens fan,
cercadors enfebrits
de bellesa, perduts
presoners d'una pàgina.
Naufragam en gargots.
A l'Olimp, pura ossera
de castanyers i núvols
que el càlid sol grec besa,
els déus també s'han mort.
Tot és fum i no hi queda
ja res etern, Ovidi.

© Edicions 62
Extrait de: Estigma
Barcelona: Edicions 62, 1995
Production audio: Institut Ramon Llull

Tristia

En el último mundo de Tomis,
cubierto de tierra extraña,
en una tumba ignota
que el viento salino golpea,
quizás vivas todavía
en el recuerdo de antiguas,
enamoradas mujeres,
y te canten viejos poetas
como yo mismo que, lírico,
maduro, pausado, los versos
y plaño dolido, románico,
nuestra vida incierta.
El tiempo, que todo lo hunde,
consolida tu prestigio
y hace tu nombre de maestro
para siempre imborrable.
Pero ya clásico, mito,
amante de amor, ni el sexo
perdura y es inútil,
laurel marchito, la fama.
Todos somos semilla de olvido.
El mistral que corroe
cuadernos, carpetas, libros,
lo empapa todo de sal.
Ser feliz es un plagio,
escribir un deber amargo.
No vivimos, las palabras
nos desviven y nos hacen,
buscadores afiebrados
de belleza, perdidos
prisioneros de una página.
Naufragamos en tachones.
En el Olimpo, puro osario
de castaños y nubes
que el cálido sol griego besa,
los dioses también se han muerto.
Todo es humo y no queda
ya nada eterno, Ovidio.

Traducción al español de Jesús Vilalta Lora