TRONG QUÁN

Một Sàigòn nhỏ, Sàigòn quán
Mưa rào rào hạt to như rây
Ðổ xuống từ cao ốc chém toạc mảnh trời
Ngồi góc nào cũng thấy trời rách

Những câu chuyện đi hết đời vẫn câu chuyện ấy
Những gương mặt yêu ghét nhòa lẫn
Những dự định ào mưa, nhen tắt bập bùng
Những gương mặt lưỡi cày
                                          xới đêm,  
                                                đổ bóng lên tường, lở quán
Những câu thơ giật bom khủng bố chờ viết ra

Một hôm nhận ra đời ta rất Sàigòn
Trong vực xoáy khổng lồ thiếu giọt hi vọng
Sàigòn hiện diện, Sàigòn lãng quên
Từng dự định hối thúc thay đổi
Như quán nhỏ chờ cơn mưa lớn
Tan chảy và bừng sáng từng hạt người trên đại lộ

Chờ cuốn tất cả đi không gì còn  lại
Rác rưởi vào cống rãnh,
                            cơn điên vào hồn,
                                                    u mê bão táp vào hầm sâu chặt ngọn
Dự định bom nổ chậm lấp lánh khởi trên trang viết
Chờ một câu thơ đẫm mưa sưởi kí ức khô héo của ta...

                                                                               
                                                                              Sàigòn, 16.7.2005.

© Nguyễn Hữu Hồng Minh
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

In der Kneipe

Saigon in klein, Saigoner Kneipe
Strömender Regen
Sturzfluten zerfetzen den Himmel
Aus jeder Ecke gut zu sehen

Geschichten, bis zum Schluss dieselben
Gesichter, geliebte, gehasste, verschwimmen
Große Pläne, entflammt und im Regen flackernd verzischt
Gesichter wie Pflugscharen
durchpflügen die Nacht
werfen Schatten auf die Wand, die Kneipe kippt
Die Terrorbombenverse warten, dass sie einer schreibt

Eines Tages begreifen: dein Leben ist sehr Saigon
Kein Tropfen Hoffnung in dem Sog
Saigon total? Vergiss Saigon
Jeder große Entwurf fiebert nach Veränderung
Wie die kleine Kneipe den Wolkenbruch erwartet
Leuchten draußen die Schemen der Menschen, zerfließen

Warten, dass alles spurlos wegrauscht
Dreck in Gullys
Wahnsinn in die Seele
Dumpfe Gewitter in sichere Keller
Das Unternehmen Zeitbombe tickt auf dem leeren Blatt
Warten auf einen Vers, vom Regen durchweicht ...

                                              Saigon, 16. 7. 2005

Aus dem Vietnamesischen übertragen von Ho Pham Huy Don und Michael Sollorz