Uwodziciel

tu leż tu jest twoje miejsce
i nie powiadaj że nikt cię nie chce
to widać po ich zachowaniu
że przedkładają cię choćby nad kamień

i nad pestkę wiśni i nie powiadaj że nikt cię
nie chce gdyż jesteś o wiele bardziej
słodki aniżeli wiatr który sam siebie wyssie
w polu w pochyleniu drzew w szeleście

sam siebie wyssie z każdego źdźbła i z pestki wiśni
i pod nogi rzuci papierek tu leż tu jest
twoje miejsce to widać po tym jak idąc na dno
wdzięczysz się do lustra wody mój drogi

© Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
Production audio: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Verführer

hier ruh hier hast du Ruhe
und sag nicht niemand will dich
man sieht wie sie sich kümmern
du ihnen lieb bist mehr als Stein

und Kirschkern und sag nicht
niemand will dich da du um so viel süßer
schmeckst als der Wind der sich selbst füttert
über dem Feld im Wogen der Bäume besäuseln

sich füttert mit jedem Halm mit dem Kirschkern
und vor die Füße ein Papier weht hier ruh
hier hast du Ruhe die man sieht wie du sinkst
den Wasserspiegel umschmeichelst mein Lieber

Deutsche Fassung von Peter Waterhouse.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops Versschmuggel im Rahmen des Poesiefestivals Berlin 2009.