Užauginusios

numiręs guli sau ant nugaros, kirmėles spjaudai aukštyn – pasiutęs gerumas! (a.a. senelis)  

Vaikiškos pėdkelnės ant galvos – ausys,
vilnonės kojinės tiesiai ant šlepečių –
murzinos kiškio pėdelės
jos mėgo laideles vaikams,
tad taip persirengusi lydžiu
šlubų senučių eiseną per dangų
nuvargom ligi senos skaldyklos
rikiuojasi į eilę ir šliuožia tik
šliuožia mediniais loveliais
žemyn kikendamos, laibesnė
skersa užstringa, tai kitos per
viršų straksena, pabyra terbelės
kepti obuoliai ir pypkutės
Elžbės knygelė iškrinta, ten
skrebeliodavo pirmą sniegą,
maudžiantį pusiaują  
giesmių nuotrupas, o čia
atsivertus matau: „mano skarelė
plona, ausys šąla, kurmiai
kaselę sušiaušė, o Marelės
(tai ta, kur užstrigo)
flanelinės kelnikės, patogios,
minkšta dabar jai gulėt!“

© Agnė Žagrakalytė
Production audio: 2004 Books from Lithuania

Sie haben uns aufgezogen

nach dem Tod liegst du auf dem Rücken, spuckst Würmer in die Höhe ─ ist das toll! (mein seliger Großvater)

Kinderstrümpfe auf dem Kopf ─ die Ohren,
Wollsocken über Pantoffeln gezogen ─
schmutzige Hasenpfötchen
sie mochten Kinderprogramme,
also begleite ich in dieser Verkleidung
eine Prozession humpelnder Omas im Himmel
müde kommen wir zum alten Steinbruch
sie stellen sich an und schlittern und
schlittern hölzerne Rutschen
hinunter und kichern, die hagerste
bleibt der Quere nach stecken, die anderen
hopsen über sie rüber, es regnet Handtäschchen
gebackene Äpfel und Pfeifen
das Büchlein von Else fällt raus, dort
krakelte sie was vom ersten Schnee,
vom schmerzenden Kreuz
Fetzen von Gesängen, und jetzt
klapp' ich's auf und sehe: „mein Kopftuch
ist dünn, mich friert an den Ohren, Maulwürfe
haben die Zöpfe zerzaust, die Flanellhose
von Marie (das ist die, wo stecken blieb), ist bequem,
weich hat sie es jetzt da zu liegen!“

Aus dem Litauischen übertragen von Markus Roduner