Leila Chammaa
allemand
مسرح الدمى
الوردة
وأنا والموت على الخشبة
لكننا نبدل أقنعتنا باستمرار:
أحيانا، أصير أنا الموت
فأضرب بقبضتي المدمرة كل شيء
أحيانا، يتفتح الموت
وردة على السياج
وتصير الوردة
شظية قاتلة من زجاج
نحن الثلاثة على الخشبة:
يد واحدة تحركنا
مرنة وقوية
يد من هذه التي حومت فوقنا كالنسور؟
"يد الله"، قالت الوردة
"يد الشيطان"، قال الموت
أما أنا
فلم اقل شيئا
الموت وضع يده على شفتي قبل أن أقول كلمتي.
١٩٩٢
Extrait de: الجواد يجتاز أسكدار
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2010
Puppentheater
Die Rose,
ich und der Tod teilen uns die Bühne.
Unablässig tauschen wir die Masken.
Mal bin ich der Tod,
dann schlage ich mit vernichtender Faust alles kaputt.
Mal erblüht der Tod
zu einer Rose am Zaun,
und schon wird die Rose
zum tödlichen Glassplitter.
Wir drei auf der Bühne
werden von ein und derselben Hand gelenkt,
einer geübten, kräftigen Hand.
Was ist das für eine Hand, die wie ein Adler über uns kreist?
„Die Hand Gottes“, sagt die Rose.
„Die Hand des Teufels“, sagt der Tod.
Ich aber
sage nichts.
Der Tod legt mir seine Hand auf den Mund,
ehe ich ein Wort sagen kann.
1992
Aus dem Arabischen von Leila Chammaa, 2010