Vista da uno spettro

Se l' avesse vista
se avesse visto la sua forma mortale
spalancare stanotte il frigorifero
e quasi entrare con il corpo
in quella navata di chiarore,
muta bevendo latte
come le anime il sangue
spettrale soprattutto a se stessa
assetata di bianco, abbacinata
dall'acciaio e dal ferro
bruciandosi le dita con il ghiaccio

avrebbe detto non è lei. Non è
quella che morendo ho lasciato
perché mi continuasse.

© Antonella Anedda
Extrait de: Salva con nome
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Gesehen von einem Geist

Wenn er sie gesehen hätte
wenn er diese sterbliche Gestalt gesehen hätte
wie sie in dieser Nacht den Kühlschrank aufriss
und ihr Körper fast verschwand
in einem Kirchenschiff aus Licht
sie wortlos Milch trank
wie Seelen das Blut
gespenstisch vor allem sich selbst
dürstend nach Weiß, geblendet
vom Stahl und vom Eisen
sich die Finger am Frost verbrannte

dann hätte er gesagt, sie ist es nicht. Das ist nicht die
die ich zurückgelassen habe, als ich starb
damit sie meinen Platz einnimmt.

Deutsche Fassung von Orsolya Kalász.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2010