When This Carnival Finally Closes

When this frothful carnival finally closes, brother
When your drumming veins dry, these very officers
Will burn the scripts of the praises we sang to you
And shatter the calabashes you drank from. Your
Charms, these drums, and the effigies blazing will
Become the accomplices to your lie-achieved world!
Your bamboo hut on the beach they’ll make a bonfire
Under the cover of giving their hero a true traditional
Burial, though in truth to rid themselves of another
Deadly spirit that might otherwise have haunted them,
And at the wake new mask dancers will quickly leap
Into the arena dancing to tighter skins, boasting
Other clans of calabashes as the undertakers jest:
What did he think he would become, a God? The devil!

© Jack Mapanje
Production audio: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Wenn dieser Karneval endlich zu Ende geht

Wenn dieser Schaumschläger-Karneval endlich zu Ende geht, Bruder
Wenn der Pulsschlag in deinen Adern erstirbt, werden genau diese Beamten
Die Manuskripte der Lobeshymnen, die wir dir sangen, verbrennen
Und die Kalebassen zerschmettern, aus denen du trankst. Deine
Strahlkraft, diese Trommeln und die zur Schau gestellten Bildnisse werden
Die Komplizen deiner auf Lügen gebauten Welt sein!
Deine Bambushütte am Strand werden sie zu einem Freudenfeuer machen
Unter dem Vorwand, ihrem Helden ein echt traditionelles
Begräbnis zu bereiten, in Wahrheit jedoch, um sich selbst von einem
Anderen tödlichen Geist zu befreien, der sie ansonst verfolgen hätte können,
Und in diesem Fahrwasser werden neue Maskentänzer rasch
In die Arena springen, in enger anliegenden Häuten tanzen und sich berühmen,
Andere Klans von Kalebassen zur Belustigung des Leichenbestatters zu besitzen:
Was glaubte er denn, was er werden sollte, ein Gott? Der Teufel!

Aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strasser

Aus: Jack Mapanje: Of chameleons and gods / Und Gott ward zum Chamäleon. Gedichte. Deutsch und Englisch.
Übersetzt aus dem Englischen von Helmuth A. Niederle und Jürgen Strass