Wohnblock mit Birken

Wir schauen auf Fensterstücke und Balkone wie man
auf ein Rudel Rehe schaut. Aber wir machen kein
Klopfgeräusch, wir beugen kein weites Panorama und
setzen uns hin. Wir freuen uns, trinken und rauchen,
wenn der Wohnblock jetzt knarrt, ja, sehr seetüchtig
ist, ein Schnittblumenfrachter ohne Schrauben. Die
Reihen der Fensterstücke und Balkone erfaßt eine
unverschwommene Einhelligkeit. In einem Zimmer
spielt noch ein Kind mit Schuhen, den Schnittblumen
eines Sturmkapitäns. Die Schiffbrüchigen stehen unten,
rufen. Flammender Glyzinienbogen, wir spüren die
Nähe unserer Hände und Füsse, o Kastanienzweig.
Wer, ja wer hat eine Seenot gefunden? Wer ist der
Sturm? Birken, Birken, wenn wir ertrinken, sind wir
Birken.

© by Farhad Showghi
Extrait de: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Production audio: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Pâté de maisons avec bouleaux

Nous regardons fenêtres et balcons comme on regarde une harde de chevreuils.  Mais nous ne frappons pas dans nos mains, nous ne déployons pas de grand panorama et nous nous assoyons.  Nous sommes heureux, buvons et fumons quand le pâté de maisons émet un grincement, vraiment, il est très en état de prendre la mer, un cargo de fleurs coupées dépourvu d’hélices.  Les rangées de fenêtres et balcons sont englobées dans une unanimité sans flou.  Dans une pièce, un autre enfant joue avec des souliers, les fleurs coupées d’un capitaine tempête.  Les naufragés sont en bas, crient.  Arche de glycine flamboyante, nous sentons la proximité de nos mains et nos pieds, ô branche de châtaignier.  Qui, mais qui a trouvé un naufrage ?  Qui est la tempête ?  Bouleaux, bouleaux, quand nous nous noyons, nous sommes des bouleaux.


Traduction française de Diane-Monique Daviau