Wohnblock mit Birken

Wir schauen auf Fensterstücke und Balkone wie man
auf ein Rudel Rehe schaut. Aber wir machen kein
Klopfgeräusch, wir beugen kein weites Panorama und
setzen uns hin. Wir freuen uns, trinken und rauchen,
wenn der Wohnblock jetzt knarrt, ja, sehr seetüchtig
ist, ein Schnittblumenfrachter ohne Schrauben. Die
Reihen der Fensterstücke und Balkone erfaßt eine
unverschwommene Einhelligkeit. In einem Zimmer
spielt noch ein Kind mit Schuhen, den Schnittblumen
eines Sturmkapitäns. Die Schiffbrüchigen stehen unten,
rufen. Flammender Glyzinienbogen, wir spüren die
Nähe unserer Hände und Füsse, o Kastanienzweig.
Wer, ja wer hat eine Seenot gefunden? Wer ist der
Sturm? Birken, Birken, wenn wir ertrinken, sind wir
Birken.

© by Farhad Showghi
Extrait de: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Production audio: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Row of Houses with Birches

We look at windows and balconies as we look
at a pack of deer. But we make no sound
to rouse them, we don’t duck down beneath any broad horizon
we just sit down.  We’re quite happy, drinking and smoking,
when the apartment block creaks, quite seaworthy
that, a screwless freighter for cut blooms. The
rows of windows and balconies are encompassed by
unblurry unanimity. In a room
another child plays with shoes, cut blooms
of a storm captain. The shipwrecked stand below,
call out. Flaming wisteria arches, we feel the
closeness of our hands and feet, o chestnunt branch
  who, but who has found a shipwreck? Who is the
storm? Birches, birches, when we drown we are
birches.

Translated by Brian Currid