Wohnblock mit Birken

Wir schauen auf Fensterstücke und Balkone wie man
auf ein Rudel Rehe schaut. Aber wir machen kein
Klopfgeräusch, wir beugen kein weites Panorama und
setzen uns hin. Wir freuen uns, trinken und rauchen,
wenn der Wohnblock jetzt knarrt, ja, sehr seetüchtig
ist, ein Schnittblumenfrachter ohne Schrauben. Die
Reihen der Fensterstücke und Balkone erfaßt eine
unverschwommene Einhelligkeit. In einem Zimmer
spielt noch ein Kind mit Schuhen, den Schnittblumen
eines Sturmkapitäns. Die Schiffbrüchigen stehen unten,
rufen. Flammender Glyzinienbogen, wir spüren die
Nähe unserer Hände und Füsse, o Kastanienzweig.
Wer, ja wer hat eine Seenot gefunden? Wer ist der
Sturm? Birken, Birken, wenn wir ertrinken, sind wir
Birken.

© by Farhad Showghi
Extrait de: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Production audio: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Οικοδομικό συγκρότημα με σημύδες

Κοιτάζουμε κομμάτια παραθύρων και μπαλκόνια όπως κοιτάει κανείς ένα κοπάδι ελάφια.
Αλλά δεν προκαλούμε τον χτύπο, δεν στρεβλώνουμε το πλατύ πανόραμα, ούτε καθόμαστε
κάτω. Χαιρόμαστε, πίνουμε και καπνίζουμε, καθώς ολόκληρο το συγκρότημα τρίζει, ναι,
είναι ικανό να πλεύσει, ένα καράβι, χωρίς έλικες, με φορτίο κομμένα λουλούδια. Τις σειρές
των παραθύρων και των μπαλκονιών αγκαλιάζει μια αθόλωτη αρμονία. Σ’ένα δωμάτιο ένα
παιδί παίζει με παπούτσια – τα κομμένα λουλούδια ενός καπετάνιου της θύελλας. Οι ναυαγοί
στέκονται απ’έξω, φωνάζουν. Φλογισμένη αψίδα γλυσίνας, τα χέρια και τα πόδια μας τα
νιώθουμε νά’ναι δικά μας, αχ κλαδί καστανιάς. Ποιος, ποιος, αλήθεια, βρήκε τη συμφορά;
Ποιος είναι η θύελλα; Συμήδες, σημύδες, την ώρα που θα πνιγόμαστε, θα είμαστε σημύδες.

Translated by Stratis Paschalis
© by Stratis Paschalis