Huub Beurskens
néerlandais
ZERSTÖRUNGEN
Zerstörungen –
aber wo nichts mehr zu zerstören ist,
selbst die Trümmer altern
mit Wegerich und Zichorie
auf ihren Humusandeutungen,
verkrampft als Erde –
Zerstörungen –
das sagt immerhin: hier war einmal
Masse, Gebautes, Festgefügtes –
o schönes Wort
voll Anklang
an Füllungsreichtum
und Heimatfluren –
Zerstörungen –
o graues Siebenschläferwort
mit Wolken, Schauern, Laubverdunkeltheiten,
gesichert für lange Zeit –
wo Sommer sein sollte
mit Fruchtgetränken,
Eisbechern, beschlagenen,
und Partys zu heller Nacht am Strande.
Extrait de: Sämtliche Gedichte
Stuttgart: Klett-Cotta, 1998
ISBN: 3-608-93449-9
Production audio: Klett-Cotta 1950-1956
Verwoestingen
Verwoestingen –
maar waar niets meer te verwoesten is,
zelfs de ruïnes worden oud
met weegbree en cichorei
op hun humuslagen,
als aarde samengetrokken.
Verwoestingen –
in elk geval wil dat zeggen: ooit was hier
massa, bouwsel, architectuur –
o prachtig woord
vol herinnering
aan inhoudsrijkdom
en geboortestreken –
Verwoestingen –
O grauw zevenslaperswoord
met wolken, buien, onder bladgroei donkere plekken,
veilig op de lange duur –
waar het zomer zou moeten zijn
met vruchtendranken,
ijsbekers, beslagen,
en parties in heldere nachten op de stranden.
Translated by Huub Beurskens
In: Gottfried Benn: Bruggen slaan.
Amsterdam: Meulenhoff 1978
© Meulenhoff