Ziegenmelker

Durch die Straßen liefen Hunde, beizeiten
wünschte man sich Ziegen herbei, dreimal auch
suchten wir schwarze Katzen, zumindest
das Kopfsteinpflaster wäre Gebirgsersatz.
Wir horchten auf Hufschläge hinter den Fenstern,
da flogen die Nachtschwalben tief und
Ziegenmelker nannte sie einer. Es roch
wie das Haar in der Suppe, als die Ziegen
die Stadt einnahmen. Sie fraßen Blätter, Federn,
Hundeknochen. Es war Herbst, da sich die Ziegen
vor unseren Häusern paarten. Und die Katzen
vergessen und die Nachtschwalben tief. Es war
nur Volksglaube, dass jene Vögel
sich an Ziegenzitzen säugten. Das Zaubern
nur ein schlechter Scherz, und die Welt
war den Ziegen im Bauch geplatzt.
Sie gaben noch Milch drei Tage,
dann waren sie tot.

© Zu Klampen Verlag
Extrait de: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Production audio: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Козодои

По улицам бегали собаки, с самого утра
мы мечтали увидеть коз, трижды мы искали
черных кошек, и булыжная мостовая
казалась частью горного пейзажа. Мы прислушивались
к цокоту копыт за окном, там низко летали
козодои, и кто-то назвал их четверокрылами.
Когда козы захватили наш город, запахло
конфузом. Они глодали листья, перья,
собачьи кости. Была осень, и козы спаривались
прямо перед нашими домами. О кошках все забыли,
и о козодоях тоже. То, что эти птицы
кормятся молоком прямо из козьего вымени, было
всего лишь поверьем. Волшебство - не более, чем скверная
шутка, и весь мир растворился в животе у коз.
Они продолжали давать молоко еще три дня,
а потом вымерли.

Перевел с немецкого Ал Пантелят

Впервые опубликовано в журнале «Окно» № 12 (15), 2013
First published in Okno Magazine No 12 (15), 2013