André Schinkel, Cornelia Marks
allemand
Zima pjesnikova
Vatra u peći, ubrza pa stane.
Plamen se guši od izdajna dima.
U strvi tvarī koliko li ima
Onog žara što razvrstava dane
U krv Počela, u rane Svršetka?
Pregusta svjetlost ne može da kane
u srce stabla čije su već grane
hitale k nebu tražeći svog pretka...
Vatra u peći zaluđuje oko –
svaka varnica metaforska spletka?
I mi buktimo, dižući visoko
sjaj luče-misli u pepeo retka
koji će čitač raspuhivat, dokon
ili razapet uzlom Prapočetka.
Extrait de: Na sonetnim otocima
Zenica: Vrijeme, 2004
Production audio: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
Des Dichters Winter
Wind im Ofen, der sich aufschwingt, verharrt.
Die Flamme, erstickt, heimtückisch, am Rauch.
Wieviel gibt es, in Fäulnismaterie vernarrt,
Von jener Glut, die sortierte Tage gebraucht
Im Blut des Anfangs, den Wunden des Tods?
Das dicke Licht, das nicht tropft und nicht fließt
Im Herzen des Baums, dessen Ästewerk sprießt
In den Himmel, suchend im Ahnen-Geglos ...
Das Feuer im Ofen, das das Auge verwirrt –
Der Funke, metaphorisch: ein Intrigen-Getos?
Und wir lodern, Asche, gereiht, heben verirrt
Den Saum der Fackel-Gedanken, jene, lustlos,
Die der gelangweilte Leser pustend entsorgt
Oder gekreuzigt, mit dem Band des Ur-Infernos.