الرّدب

في الحركة التي يقول لك فيها أحدهم :
/كش ملك/
عليك أن تعلم أنّك كنت ملكاً،
على شيءٍ ما ,
ربما على غُرفتك !
أو...
ربماكنت جنديّاً طريّاً،
 يسدّ درب قائده في المعركة !
مكانكَ لحمايته ,
أو لأنه مكانك ،فقط ....
بقاؤك ليس بيدك ..
ذهابك بيدِ أحدهم ...
ورجوعكَ بدايةٌ للعبة جديدة !
ـ
  دموعكَ ..
الآن,
من تُحرّكك...
-
 تركت شيئاً ما ..
شيئاً ما، كان لك..
،،
الأضواء..
الوجوه الجديدة..
والروائحُ ،
ستخبرك ..
،،
_
وداعُكَ أمر مؤكد !
،،،
ويداك المثبتتان على وجهك،
دليلك الحيّ؛
أنك قد خبأت أمراً..
أنّك أخيراً,
 تحركت !
ـ
في الحركة التي يقول لك أحدهم :
/كش ملك/
لا تفتح عينيك
لا !
..
.
ستنهمرُ الدّموع ..
 

*في الشطرنج:حين تكون الحركة الوحيدة المتاحة،هي ألّا تتحرك*

© Noor Kanj
Production audio: Haus für Poesie, 2019

Patt

Bei dem Zug, bei dem man dir sagt:
„Schach“
Musst du wissen, dass du ein König warst,
König von irgendetwas,
Vielleicht von deinem Zimmer!
Oder …
Vielleicht warst du ein eifriger Soldat,
Der sich in der Schlacht vor seinen Anführer stellt!
Auf deinem Platz, um ihn zu schützen,
Oder einfach nur, weil es dein Platz ist …
Ob du bleibst, liegt nicht in deiner Hand …
Du gehst, liegt in der Hand eines anderen …
Und deine Rückkehr ist der Anfang eines neuen Spiels!
_

Grund deiner Tränen …
Jetzt,
Ist deine Bewegung …
_

Du ließest etwas zurück …
Etwas, das dir gehört hat …
,,
Die Lichter …
Die neuen Gesichter …
Und die Gerüche
Werden dich leiten …
_

Dein Abschied ist beschlossene Sachse
,,,

Deine Hände, die dein Gesicht umschließen,
Sind der lebende Beweis dafür,
Dass du etwas verborgen hast …
Dass du dich zu guter Letzt
Bewegt hast!
_

Bei dem Zug, bei dem man dir sagt:

„Schach“

Öffne deine Augen nicht
Keinesfalls!
….. 

Aus dem Arabischen von Kerstin Wilsch