امروز 7

امروز هم میگذرد از فرط بلاتکلیفی میگذرد با نوسان موج و
                                      چرخش این بطری بر سطح آب
دریا شدنم بی حکمت نبود که شد مرا میشکند این همه جزر و مد
بالهای مرا نمیکنی و میکنی از ته/ و گرنه فقط برای تو-
                                      مرغی دریایی نمیشدم و میشدم
از خندههای های های تو تشخیص دادهاند که من مردهام
                                            برای چه بمیرم؟
آنقدرها به تو نزدیکم که دورم آن چنان که به تو نزدیکم
نهنگی که در آغوش خودش مرده/ پریده روی قله موجی
                                          که قلهی موجیست
شفا به دست خداست وگرنه تف تمساح و اشک سگ آبی
                                      به قوزک پایم میمالیدم
و نمینالیدم از دویدن با شیطانی که تویی در خواب
و از دویدن با تو فقط در خواب مینالیدم

فروردین ماه 1384

© Ali Babatschahi

[Auch das Heute wird vergehen]

Auch das Heute wird vergehen, vor lauter Ungewissheit vergehen, mit Wellengang und
         dieser kreiselnden Flasche auf dem Wasser
Ein Meer zu werden war nicht vergebens, mich bricht all diese Ebbe und Flut
Meine Flügel reißt du nicht aus, und tust es doch mit Stielen/ sonst würd ich nur für dich
         kein Meeresvogel werden und doch werden
An deinen wehen Lachern erkannten sie, dass ich gestorben bin
         Wozu sollte ich sterben?
So nah bin ich dir, dass ich dir ebenso fern wie nah bin,
ein Wal, in seiner eigenen Umarmung gestorben/gesprungen auf einen Wellenkamm,
                     den Gipfel einer Welle
Heilung liegt in Gottes Hand, andernfalls würd ich mir Krokodilspucke und Seehundtränen
        auf den Fußknöchel reiben
würde im Schlaf über den Lauf mit einem Teufel wie dir nicht klagen,
würd nur im Schlaf über das Laufen mit dir klagen.

März/April 2005

Aus dem Persischen von Susanne Baghestani