* * * [За окончательной чумой]

За окончательной чумой
спеши в Россию, мальчик мой.
Чума хранится в ледяном сарае
зимой,
а по весне две специальных бабы
везут чуму туда, где есть арабы,
и к Пушкину везут, и к дяде Ване
домой.
Друиды первыми, а после – всякий сброд,
себе подобный, – дохляки, урод,
играющий на розовой гитаре,
народ,
все ломанулись по своим делам,
бомбить психоделический ислам,
и попадать в устойчивом угаре
по нам.

* * * [Za dokončno kugo]

Za dokončno kugo
podvizaj se v Rusijo, fantič moj.
Črna smrt je shranjena na ledenem skednju
pozimi,
na pomlad pa dve specialni babnici
peljeta kugo tja, kjer so Arabci,
in k Puškinu jo peljeta, pa k stricu Vanji
domov.
Druidi so prvi, za njimi pa – vsakršna svojat,
sebi podobna, – okorneži, spaka,
ki igra na roza kitaro,
ljudstvo,
vsi planili so k svojim zadevam,
bombardirati psihedelični islam,
in popadati v trdno omamo
k nam.

With kind permission of Sodobna ruska poezija / uredil in izbral Dimitrij Kuzmin. – Ljubljana : Center za slovensko knjizevnost, 2010. – (Aleph ; 142)

Prevedla v slovenščino Veronika Sorokin
With kind permission of Sodobna ruska poezija / uredil in izbral Dimitrij Kuzmin. – Ljubljana : Center za slovensko knjizevnost, 2010. – (Aleph ; 142)