Valzhyna Mort

biélorusse

* * * [і быццам бы я шарык]

і быццам бы я шарык
у барабане спортлато
выкручваю сальты
і танчу
хуткі факстрот
і нейкім задротам абвешчана
внимание: выпал шар
і быццам ніколі ў вечнасьці
мой шарык не выпадаў.

і дзе мне дзецца ад вернасьці
                     упартай як гемарой
таго хто за крок ад беднасьці
ўсё ставіць на нумар мой.
і сочыць вачыма беднымі
за шарыкамі пад шклом
нібыта за бурай белаю
зімою за акном.

і пакуль барабан мой круціцца
і пакуль не сышоў у прастой
мне стаць да маразму хочацца
сьвінцовай сваёй сястрой.

каб выскачыць нечаканаю
у срэбнай сукенцы –
вольная!
і нехта зачараваны
схавае мяне пад сэрцам
і пераапране ў чырвонае.

© Вальжына Морт
Production audio: Belarus PEN-Centre

* * * [Mintha kis golyó a dobban]

Mintha kis golyó a dobban
lennék, s a világ forog,
megy ám, egyre jobban:
cigánykerék,
sebes foxtrott –
bedrótozva, s valaki hirdeti:
внимание: выпал шар1
de mintha csak mások esnének ki,
s az örökkévalóság

míg hűségében egy megszállott –
ó, sose szabadulok! –
csak ikszeli, ikszeli számom,
kész aranyér, oly konok,

s csak követi veszett szemével
hogy cikáznak a golyók
mint a hóvihar, ahogy fehéren
az ablakban forog,

s a szenilitásig szeretném
amíg forogni hagyják dobom –
hadd, hadd legyek most én a szerencsés
tulajdon ólomhúgom,

s ki innen – a szabadba! – váratlan,
színezüstben, szállva,
pörögve,
s valaki elvarázsoltan
szívét nekem kitárná
és átöltöztetne csupa vörösbe.

Ceszárszkaja Maja fordítása