[თითქოს ვარსკვლავი მოწყდაო ცაზე]

თითქოს ვარსკვლავი მოწყდაო ცაზე -
ქვემოთ მიწაზე სინათლის ხაზით
დაეშვა, როგორც აზრი და ასე

იგრძნო სისავსე და განსხეულდა
ადამიანის განსხვავებულ და
უცხო ჭურჭელში, და გზას შეუდგა

ჯერ როგორც ბავშვი, მერე ყმაწვილი,
სადღაც შუაში ამ გზის მანძილზე
ის გახდა კაცი, რადგან ნაწილი

მას კაცებრივიც ჰქონდა, მალევე
ჯვარს აცვეს, რასაც თითქოს მალავენ,
მაგრამ ამ ქვეყნად სიტყვით არავინ

სიკვდილით დასჯას არ ითხოვს, გარდა
ადამიანის, ის რად ღირს ანდა -
ღმერთს ეს სურდაო, მას ასე სწადდა.

ამგვარად ყველა წამებას მისას
მასვე ბრალ-დებენ დაყ ველა სისა-
სტიკეს, რომელიც "ამართლებს მიზანს"

ჩადიან მისი სახელითვე და
ის ახლაც ითმენს რასაც ითმენდა
ჯვრიდან სისხლი რომ ჩამოიღვენთა.

მოკლედ მას შემდეგ რაც ღმერთი მოკლეს,
რაც სამ დღეს მკვდრეთში ფხიზლად ეძინა,
არა თუ შობას, ანუ სიცოცხლეს,

სიკვდილსაც თავის აზრი შესძინა.

© Rati Amaglobeli
Production audio: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

[Als wär ein Stern vom Himmel gefallen]

Als wär ein Stern vom Himmel gefallen –
Als Lichtstreif auf die Erde zu allen
Hernieder sinkend als wie Gedanken

Er fühlte Fülle und wurde Körper
In den ungleichen und fremden Behälter
Des Menschen trat er und wurde gestälter.

Zunächst als ein Kind, dann als Jugendlicher,
Und auf der Hälfte des Weges, des lichten
Wurde er Mann, weil er ganz sicher

Auch Männlichkeit besaß, bald man anordnete
Ihn zu kreuzigen und Geheimhaltung forderte,
Denn gar niemand auf dieser Welt fordert

Die Todesstrafe, außer den Leuten,
Was ist er wert - man auch bedeutet,
Gott wollte das so, auf ihn deutend.

Man lastet ihm an all die vielen
Torturen, Leid, Qualen und Schwielen
Um zu „rechtfertigen die eignen Ziele“,

Sie tragen seinen Namen, die Schuld’gen
Auch jetzt duldet er, wie er erduldet
Als Blut vom Kreuze tropfte, verschuldet.

Als man Gott tötet, schlief er im Schweben
Noch drei Tage lang im Jenseits,
Was nicht nur der Geburt und dem Leben,

Auch dem Tod hat seinen Sinn gegeben.

Übersetzung aus dem Georgischen von Steffi Chotiwari-Jünger