Halyna Kruk

ukrainien

Claudia Dathe

allemand

[буває, Господь сотворить когось]

буває, Господь сотворить когось
без запобіжного клапана
дасть йому шкіру таку тонку,
щоб на вилицях тріскала
заллє йому попід шкіру кров,
щоб на асфальт крапала
і пустить його найдовшою у світі доріжкою
мовляв – іди собі, людику,
недосконала конструкціє
нібито все при тобі: і нозі, і руці є
тільки немає в тобі
для щему ущелини
для сльози сльозоточини
для душі віддушини
і несе в собі чоловік, скільки може винести
по самі краї заливається оковитою
але як би душа у п’ятах його не билася,
а - не передбачено
ніякого
запасного виходу
і живе собі чоловік, аж ходова зноситься,
аж Господь на техогляді зглянеться -
і не пропустить.
І під тиском обставин бухає кров носом.
І лежить чоловік на шляху.
І - ні пари з уст.

© Halyna Kruk

[Manchmal erschafft Gott jemanden]

Manchmal erschafft Gott jemanden
ohne Sicherheitsventil
macht ihm Haut, so dünn,
dass sie über den Wangenknochen reißt
flutet ihm Blut unter die Haut,
dass es auf den Asphalt tropft
und schickt ihn auf den längsten aller Wege
geh nun hin, Menschlein,
du unvollkommene Konstruktion
eigentlich hast du alles: Beine und Arme sind da
dir fehlen nur:
eine Klamm gegen die Beklemmung
ein Tränenschleifer für die Tränen
ein Entwärmer für die Seele
und der Mensch trägt in sich, was er ertragen kann
er füllt sich bis zur Oberkante mit Selbstgebranntem
wie schnell auch seine hasenfüßige Seele schlagen mag
ein Notausgang
ist mitnichten
vorgesehen
und so lebt der Mensch, bis sein Untersatz verschlissen ist,
bis Gott sich bei der Durchsicht erbarmt –
und ihn aus dem Verkehr zieht.
Der Druck der Umstände lässt das Blut in der Nase pochen.
Es liegt der Mensch auf dem Weg.
Und kein Sterbenswörtchen.

Übersetzt von Claudia Dathe