[Jeg sætter mig]

Jeg sætter mig i forundringsstolen,
den forvandler sig til katapult:
               mælkevejen hvæser på min tunge.
Der er ingen udvej mulig,
jeg ved det meste sker
               i mellemrummet
jeg findes stadigt tydeligere
på en hvid og klar baggrund, 
snekimære, solskyggens undren
               når den falder fremad i et øde landskab.
Fra danserens vansirede ansigt
pumpes hvid røg ud over papiret,
               og lette jagerfly står klar
i hver af ordenes hangarer,
præpositionerne ligger som magneter
i mørkets væske, tæt trafik på tungens startbane,
alt stof passerer gennem stjernernes munde
               og leves langsomt og omhyggeligt fremad,
hjernens vildt oplyste terminal
af synapser og dendritter
former nu et knivskarpt luftfoto af en vrede
               der ikke er til at skelne fra verden.

© Morten Søndergaard
Extrait de: Bier dør sovende
Copenhagen: Borgens Forlag, 1998
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2008

[I take a seat]

I take a seat in the amazement chair,
it transforms itself into a catapult:
               the milky way hisses on my tongue.
There is no possible way out,
I know that most things happen
               in the space in between,
I exist ever more distinctly
against a white, clear background,
snow-chimaera, the sun-shadow’s amazement
               when it topples forwards into a desolate landscape.
From the disfigured face of the dancer
white smoke is pumped out onto the paper,
and light fighter planes are ready in each word’s hangar,
the prepositions lie like magnetic needles in a clear liquid,
heavy traffic on the tongue’s runway,
all substance passes through the mouths of the stars
               and is lived forwards, slowly and carefully.
The brain’s lit-up terminal of synapses and dendrites
now form a razor-sharp aerial photo of an anger
               that cannot be distinguished from the world.

Translation: John Irons