Jan-Willem Anker

néerlandais

Tom Schulz

allemand

[Jij bent weg en ik ben weg]

Jij bent weg en ik ben weg, zo vergeten we
elkaar tot onze ribben kraken in de straat
alsof een ravijn door onze spitsuren loopt
de routes splijt die onze agenda’s delen.

Nog zelden doorkruisen we dezelfde pleinen
bezoeken we dezelfde feestjes, kroegen, clubs
zag jij die zwaluw die zich de lucht in boorde
de zon die uittorende boven de skyline?

Als ik jou schamp, deins jij automatisch terug
stipt op tijd om ieder liefdesleed te missen
we staan ruggelings, onze voornemens ten spijt
klem in ons eigen microscopisch vergezicht.

© Jan-Willem Anker
Extrait de: unpublished

Du bist weg und ich bin weg

Du bist weg und ich bin weg, so vergessen wir
einander bis unsere Rippen krachen in der Strasse
als ob eine Schlucht durch die tobende Hauptverkehrsstunde läuft
die Wege scheiden sich, die unsere Terminkalender teilen.

Nur noch selten durchqueren wir die gleichen Plätze
besuchen die selben Kneipen, Partys und Clubs
sahst du die Schwalbe die sich versenkte in den Himmel
die Sonne die weit über der Skyline hinausragte?

Wenn ich dich streife, weichst du automatisch zurück
rechtzeitig um jeglichem Liebesleid zu entgehen
wir stehen rücklings, trotz der besten Vorsätze
gefangen in unseren eigenen mikroskopischen Weitblick.

Deutsche Fassung von Tom Schulz.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Verstransfer 2008