Amir Or

hébreu

Paolo Ruffilli

italien

חוֹל וּזְמַן

גְּעִי בָּזֶה בְּעֵינֵךְ     רוֹאָה?
הָעֵצִים עֲדַיִן עֲמֻקֵּי לַיְלָה
כּוֹנְסִים אֶת מְמַדֵּיהֶם אֶל מְעָרוֹת הָעַלְוָה.

רַק עוֹרֵב בּוֹדֵד
מְפַלֵּחַ אֶת הַבֹּקֶר בִּדְחִיפוּת מְשֻׁנָּה
וְעֵינַי יוֹצְאוֹת אֶל הָעוֹלָם

בּוֹ לֹא נִתָּן לְהַבְחִין עֲדַיִן
בֵּין חֲלוֹם וְעֵרוּת     צְלָלִים וְעָלִים.

עַל הַחוֹף שֶׁמֶשׁ עֲצֵלָה
עוֹלָה בְּעֵינַי     כָּחֹל קָרִיר
עוֹלֶה מִמַּעֲרָב.

אֲנִי נִשְׁעָן עַל הַיָּם שֶׁבְּיַרְכְּתֵי לִבִּי
חוֹל וּזְמַן לוֹחֲשִׁים     מִתַּחַת לַגַּלִּים:
רְאִי,

לַחְדֹּר, לְהֵחָדֵר
הוּא כָּל מַה שֶּׁאָנוּ חַיִּים.

© Amir Or
Production audio: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

SABBIA E TEMPO

Tocca questo con l'occhio. Lo vedi?

Solo un corvo solitario
perfora il mattino con la sua urgenza incauta.

Gli alberi sono ancora sprofondati nella notte
avvolgendo le grandezze nelle loro caverne di fogliame.

I miei occhi fanno una passeggiata mattutina, vagano per il mondo penombra
dove sogno e veglia

non sono ancora distinti
da ombre e foglie.

Il sorgere di un sole pigro nei miei occhi pigri
un azzurro fresco emerge da est.

Sto appoggiato al mare
sulla schiena del mio cuore:

per entrare ed essere dentro a tutto ciò che facciamo.

Translated into Italian by Paolo Ruffilli