Amir Or

hébreu

Beata Tarnowska

polonais

חוֹל וּזְמַן

גְּעִי בָּזֶה בְּעֵינֵךְ     רוֹאָה?
הָעֵצִים עֲדַיִן עֲמֻקֵּי לַיְלָה
כּוֹנְסִים אֶת מְמַדֵּיהֶם אֶל מְעָרוֹת הָעַלְוָה.

רַק עוֹרֵב בּוֹדֵד
מְפַלֵּחַ אֶת הַבֹּקֶר בִּדְחִיפוּת מְשֻׁנָּה
וְעֵינַי יוֹצְאוֹת אֶל הָעוֹלָם

בּוֹ לֹא נִתָּן לְהַבְחִין עֲדַיִן
בֵּין חֲלוֹם וְעֵרוּת     צְלָלִים וְעָלִים.

עַל הַחוֹף שֶׁמֶשׁ עֲצֵלָה
עוֹלָה בְּעֵינַי     כָּחֹל קָרִיר
עוֹלֶה מִמַּעֲרָב.

אֲנִי נִשְׁעָן עַל הַיָּם שֶׁבְּיַרְכְּתֵי לִבִּי
חוֹל וּזְמַן לוֹחֲשִׁים     מִתַּחַת לַגַּלִּים:
רְאִי,

לַחְדֹּר, לְהֵחָדֵר
הוּא כָּל מַה שֶּׁאָנוּ חַיִּים.

© Amir Or
Production audio: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Piasek i czas

Dotknij tego, patrząc. Widzisz?

Jedynie wrona                                                     
spiesznie przeszywa poranek.

Noc się chowa                                                           
w bruzdach  starych drzew.

Błądzę wzrokiem w przestrzeni,
gdzie sny

znikają
pośród mokrych liści.                                 

Powoli słońce wstaje w moich oczach,                     
chłodny błękit otwiera niebo.                                                                      

W sercu
ukryte jest morze:

i znów – być wypełnianym, wypełniać.

Przekład Beata Tarnowska