Catherine Hales, Sandra Meek
anglais
Königreich des Regens
In der Nacht als das Dorf sich bewaffnet, erfährt sie
ihre Bestimmung die großen Felsen zu beschießen.
Am Flusslauf warten sie wie Augen. Entschieden,
ruhig kriecht Stein über Stein – Von ihr weg?
Wieder eine falsche Richtung, gröber als Sand,
Pulver, das ihr nicht gehorcht. Diese trockene Ader,
kann ich sie fassen? Felder – Felder. Wälder – Getier.
Im Denken verschwimmt eine Erinnerung. Sie läuft
in den Wind. Durch die innere Welt, entschlossen zum Fels,
hört Schüsse. Geschichte schießt auf Geschichte,
Hunde erschießen sich, Dorf schießt auf Stadt, Tiere
schießen Pflanzen auf Mineralien. Flinten gleiten
durch Hände. Substanzen beschießen ein weiches
Gemisch aus Gummi und Erde – Vogelschwärme
existieren als solche Geschosse, denkt sie,
und verschwinden zwischen Himmel, zwischen
Boden, in einer Brust. Weder Ankommen noch
Verschwinden ist möglich, wenn du so stark liebst.
Tritt hinaus, selbst der Fels hat gelernt, zu verzeihen.
Tritt über zu den Menschen, ihre Körper
halten sich am Leben, indem sie wie Knospen
aufgehen wenn es warm wird. Jahrlang Frühling,
wohin soll ich gehn? Aufgeben sei dir Gewinn.
Vergiss, was du tust, folge einem Gesang.
Production audio: Haus für Poesie, 2019
Kingdom of the Rain
In the night when the village arms itself, she discovers
her destiny to fire at the cliffs. At the river-
bed, they wait, like staring eyes. Determined
and calm, stone slides over stone—away from her?
Again a wrong direction, coarser than sand,
powder that does not obey her. This dry vein,
can I grasp it? Fields—fields. Forests—animals.
In thinking blurs a memory. She runs
into the wind. In her world, moving toward
the cliffs, she hears shots. History fires at history:
dogs shoot themselves, village fires at town. Animals
fire plants at minerals. Shotguns glide
through hands. Substances fire at gelled
rubber and soil—bird-swarms
exist as such shells, she thinks,
then they disappear into the breast
between sky and earth. Neither arriving nor
disappearing is possible when you love so strongly.
Step outside: even rock has learned to forgive.
Go over to the humans, whose bodies
keep themselves alive by budding
when it warms. It’s yearlong spring:
where should I go? May surrendering be kind to you.
Forget what you’re doing. Follow a song.
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Language Mediator: Catherine Hales