Königreich des kleinen Fischs

Der Tag wird von Scherben zu Abend getragen.
Trockene Erde zwischen den Zähnen erinnert ans Lösen
des Kalksteins von Klippen, erfasst von vergangenen Zeichen
der Hand eines Toten. Sie gräbt in Archiven nach Namen.

Wie Tropfen von Säure, unnütz auf Stein, wird schwebend
der Abend zu Nacht getragen. Die Toten sind nachts
nicht sie selbst. Also schläft sie. Also denkt sie im Schlaf
an die Adern in Blättern des Ahorns durch die ohne Eile

das Leben entweicht in kleinen Portionen. Ans Schwanken
magerer Körper, an Strömungen, die plötzlich verschwinden
und Flüsse in Seen verwandeln, den Gestank, der sich bildet.
Die Nacht, wie sie ist, wird zu Morgen getragen.

© Yevgeniy Breyger
Production audio: Haus für Poesie, 2019

Royaume du petit poisson

Par mille éclats, le jour est porté en soir. 
De la terre sèche entre les dents rappelle le calcaire
désagrégé des falaises, happé par les signes passés 
de la main d’un mort. Elle fouille les archives en quête de noms. 
 
Comme des gouttes d’acide, inutiles sur la pierre, le soir, 
planant, est porté en nuit. Les morts, la nuit, ne sont pas 
eux-mêmes. Alors, elle dort. Alors elle pense dans son sommeil 
aux veines dans les feuilles d’érable par lesquelles, sans hâte, 
 
la vie s’échappe à petites doses. Aux corps maigres 
qui titubent, aux courants qui soudain disparaissent 
et transforment en lacs les rivières, à la puanteur qui monte. 
La nuit, telle qu’elle est, est portée en matin. 

Traduction française de Colette Laplace