Königreich der verwaisten Bienenstöcke

Blau ist die Farbe der Hoffnung. Grün, die Empörung.
Eitelkeit – gelb, wie der Morgen über den Bergen,
Wolken, verkleidet in Außenhaut Licht. Wind wird erzeugt
durch die Drehung des Erdballs und kreist um Paläste.

Gebet an die Furcht. Gebet an das Holz in den Möbeln,
die Spannung des Körpers bei einer reifen Bewegung,
die launische Gunst von Insekten – Sie beten im Winter.
Mit der Pünktlichkeit einer Krankheit kommt Frühling.

Honig quillt golden aus Waben, benetzt das Haar eines
Mädchens. Noch nie wurde etwas gepflanzt, das selbst
sein Wachstum bestimmte. Noch nie war die Erde so trocken,
das Glitzern von Honig so schön. Gebet an das Warten.

Sie blickt in die Ferne, tut nichts. Sobald sich die Erde
verschließt, wird sie handeln. Gebet an das Speichern
von Daten in Zellen, ihr Wachstum nach innen. Licht
überträgt Wärme. Wärme überträgt Enge. Paläste zerbröseln

wie Kreide. Sie kostet den Honig. Spannt ihre Zunge an,
schluckt ihn herunter. Die Ferne verschwimmt mit dem
Himmel. Insekten rufen mit Stimme der Mutter. Noch nie
hat der Honig so deutlich nach Abschied geschmeckt.

© Yevgeniy Breyger
Production audio: Haus für Poesie, 2019

Royaume des ruches orphelines

Bleu est la couleur de l’espoir. Verte, l’indignation. 
vanité – jaune comme  le matin au-dessus des montagnes,
nuages, déguisés d’un revêtement de lumière. Le vent est engendré
par la rotation de la terre et tournoie autour des palais. 
 
Prière à la peur. Prière au bois des meubles, 
la tension du corps dans la plénitude du mouvement, 
la faveur capricieuse des insectes – Ils prient en hiver. 
Ponctuel comme une maladie, le printemps arrive. 
 
Le miel sourd, doré, des rayons, humecte la chevelure 
d’une jeune fille. Jamais rien ne fut planté qui  
détermina sa propre croissance. Jamais la terre ne fut aussi sèche, 
le scintillement du miel aussi beau. Prière à l’attente. 
 
Elle regarde au loin, ne fait rien. Dès que la terre
se fermera, elle agira. Prière au stockage 
des données dans les cellules, leur croissance vers l’intérieur. 
La lumière transmet la chaleur. La chaleur, l’exiguïté. Les palais se délitent 
 
comme de la craie. Elle goûte le miel. Mobilise sa langue  
puis avale. Le lointain se dissout dans le ciel. 
Les insectes appellent avec la voix de la mère. Jamais encore 
le miel n’a eu si clairement le goût d’un adieu. 

Traduction française de Colette Laplace