بيقراري

آهن، تنگ ميشود
زنجير، تنگ ميشود
ديوار
تنگ تنگ
دل تنگتر …
حالا بيقراري از هر شاخه
آويزان ميشود روي زندگيام
روي سقف، روي اتاق، روي حوض، روي طناب رخت
روي سينه بند سياهم، روي جلبكهاي درخت
روي باد كه مشت به شيشه ميزند
روي لحظههاي انتظار كه تا نقطهي پايان زندگيام…
روي حجم بيحرف تلفن
روي استكانِ يخ كردهي چاي
روي بخارِ نفسهايم در تركهاي آينه
روي اشكهاي قنديل بستهام كه بيبهانه…
روي كلمههاي پاره پارهي سكوت
روي دو پايِ دراز موازي
كه چهار گوشهي اتاق را هزار بار به  هم ميدوزد و
ميشكافد
و سايهي بيحوصلهگي را
به ميخ خاليِ ديوار ميكوبد.
بيقراري
بيقراري
در قطرههاي آب
در ذرههاي خاك
در بند بند زمخت سلولهاي هوا
در آتشي كه اينجا
زير گلهاي پيراهنم زبانه ميكشد
و خيسِ خيس هم كه ميشوم خاموش نميشود
بيقراري …
ميفهمي؟
بيقراري …

© Nahid Kabiri
Teheran

Unrast

Die Eisen drücken
Die Fesseln drücken
die Mauern
Bedrücken
Bedrückter ist das Herz …
Jetzt hängt die Unrast von jedem Zweig herab
Über meinem Leben
Über dem Dach, über dem Zimmer, über dem Wasserbecken, über der Wäscheleine
Über dem schwarzen Band um meine Brust, über dem Moos auf den Bäumen
Über dem Wind der an die Scheiben hämmert
Über den Augenblicken der Erwartung die bis zum Schlusspunkt meines Lebens …
Über dem stillen Umriss des Telefons
Über dem kalt gewordenen Glas Tee
Über dem Dampf meines Atems auf den Sprüngen im Spiegel
Über meinen zu Eiszapfen erstarten Tränen die vergebens …
Über den Wortfetzen des Schweigens
Über zwei gleichen langen Beinen
Welche die vier Ecken des Zimmers tausendmal zusammennähen
Und
Wieder trennen
Und den Schatten der Ungeduld
Mit den Nägeln der Phantasie an die Wand schlagen.
Unrast
Unrast
In den Tropfen des Wassers
In den Teilchen des Staubs
In der groben Einteilung der Luftpartikel
Im Feuer das hier
Lodert unter den Blumen auf meinem Kleid
Und selbst wenn ich tropfnass werde nicht erlischt
 
Unrast …
Verstehst du?
Unrast …

Aus dem Persischen von Kurt Scharf