حداد في برلين

(بترا) ترتِّب حزنهم في الصالة الوسطى،
ترتب دون أن تدري أثاث قصيدتي،
وأنا أرتب في ارتفاع الكعب عن جسدي الغناء.

كم أشبه الغرباء
يشبهني استدارة نهدك، شفتيك، وجهكِ
دون أن أدري سأشبهني
غريبا..
إن ضحكتُ فدون أن أدري يخالجني البكاء.

برلين هذا الشارع الممتد من أقصى كلام الناس
حتى آخر المدن الجريحة في الخليج

برلين طفل أسمر
رسم النوافذ في قميص جداره فرحا
وحاول فتحها

برلين سيدة تمرُّ أمام طاولتي
وأعرف أنها التفت ولكن ليس لي

برلين يا(بترا) تغني في حدادك
آه يا (بترا)
وتدلق قهوة الحزن الجميل على ثياب الله.

وأنا وقفت مجرّدا
أبتي الذي صعد الصليبَ
فقلتُ أصعدُّ
من هنا دخل الكلادنة الحجيجْ

برلين هذا الشارع الممتد من أقصى كلام الناس
حتى آخر المدن الجريحة في الخليج.

© Ali Al Jallawi
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

Trauerfeier in Berlin

Petra probt die Trauer im mittleren Saal.
Sie probt, ohne das Inventar meines Gedichtes zu kennen.
Und ich probe zum Takt ihrer Absätze meinen Gesang.

Wie fremd ich aussehe!
Alles Runde an dir gleicht mir. Brüste, Lippen, Gesicht.
Ohne es zu merken, werde ich mir selbst ähnlich.
Seltsam...
Wenn ich lache, laufen mir unwillkürlich die Tränen.

Berlin - eine Straße,
voll Menschengeplapper,
reicht vom entferntesten Wort  
zur letzten aller verwundeten Städte am Golf.

Berlin - ein Kind mit dunkler Haut,
fröhlich malt es Fenster an die Mauern um sich herum,
versucht sie zu öffnen.

Berlin - eine Dame,
sie geht an meinem Tisch vorbei.
Ich weiß,
sie hat sich umgeschaut, aber nicht nach mir.

Berlin, O Petra,
singt auf deiner Trauerfeier,
verschüttet den Kaffee anmutiger Traurigkeit auf Gottes Gewand.

Ich stand allein da.
Mein Vater am Kreuz.
Steig auch du hinauf, sagte ich mir.
So traten die Chaldäer ihre Walfahrt an.

Berlin - diese Straße,
voll Menschengeplapper,
reicht vom entferntesten Wort  
zur letzten aller verwundeten Städte am Golf.

Aus dem Arabischen von Leila Chammaa