زلزله

اجازه آقا!
گاو اگر سُر می خورد
شیروانی اگر می افتاد
زیر ِآن همه تیر آهن همیشه آیا می مُردیم؟
 
آموزگار    ی بر چهره اش ریخت
دست هایش را از تهِ جیبش
و آسمان       روی سقفِ چندم نشست
 
نی های له شده!
درس هایی از دستِ بچه ها افتاد
و دیوارها      چه خواب هایی برای مردم نمی دیدند
تنها      روی دستی از زیر ِ آوار بیرون آمد
صدای انگشتی برخاست!
 
اجازه آقا!
می توانم        برخیزم!؟

© Ali Abdollrezaei

Erdbeben


Sie streckt ihren Finger empor

Bitte, Herr Lehrer, eine Frage!



Würde die heilige Kuh* ausrutschen,

und die Dächer einfallen

- unter diesen vielen Eisenträgern

würden wir dann bestimmt sterben?



Der Leher       ein Beben überzog sein Gesicht

riss die Hände aus seinen Hosentaschen 

und der Himmel       stürzte ein über der Klasse



Zertrümmerte Schulbänke

Lektionen gefallen aus Kinderhänden

Und die Mauern
 - welche Träume sie getragen

von denen, die zwischen ihnen waren!



Aus einer Hand, die aus den Trümmern erschien,

erhob sich der Klang eines Fingers!



Bitte, Herr Lehrer!

Darf ich       aufstehen!?


* Einer alten persischen Legende nach, dreht sich die Erde
auf den Hörnern einer Kuh. Man sagte, wenn die Kuh hustet,
rutscht die Erde von ihren Hörnern und ein Erdbeben bricht aus.

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehlers