شهادة البنفسج على نفسه

أقلعتُ عن حزني
ولا أدري لماذا كلمّا أقلعتُ
صرتُ معرَّضاً للحزنِ أكثر
 
صرتُ أجلسُ في المدى
وأعدُّ غيمَ الحقلِ
أو أمضي فأصطادُ البحيرةَ
ثم أطلقها
 
فيا اللهُ كمْ صارتْ قناديلي ؟
دنا مني وأطلقَ من يدي جسدي
وقال: بُنَي  _ فانفجرتْ بهِ سِنةٌ ونامْ _.
 
الياسمينةُ فوقَ سورِ البيتِ
تعبرُ نحو جارتنا
تجسُّ حنينها
وتحطُّ فوقَ عريشةِ الأجسادِ
 
جارتنا
– أطلُّ إليكِ مثلَّ الياسمينةِ –
تغسلُ العشّاقَ
تنشرهمْ على كتفِ الكلامِ
 
وتنحني
يرتاحُ صدرُ الثوبِ
يا اللهُ كم جننتني التفّاح مكتنزٌ
 فما ذنبي أنا التفّاحُ مكتنزٌ
وعادَ الباعةُ المتجولونَ من الرواتبِ
عادَ حقلٌ ضائعٌ للبيتِ ..
 
جارتنا
ترتبُّ نهدها
وتعيدُ وضعَ النهرِ في قمصانها
 
أقلعتُ / ..
قال طبيبيَ اللغوي
أنتَ معرَّضٌ للشعرِ والمعنى
ستدخلكَ القصيدةُ
...
_ طافتْ امرأةٌ مهيأةٌ _
فقلتُ لصاحبي
: دخلتْ تغيِّرُ في القصيدةِ ثوبها
فخجلتُ عن نفسي

© Ali Al Jallawi
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

The Testimony of the Violet Against Himself

I renounced my sadness

But I don’t know why every time I give up

I become more susceptible to sadness

 

I sit in the expanse

Counting the clouds

Or set off to capture the lake

Then release it

 

O Lord, how many are my lanterns?

He approached me, and set my body free from my hand

And said, ‘My son – ’

Then drowsiness overwhelmed him and he slept

 

The jasmine crosses over the fence

Towards the woman next door

Checks for her yearning

And descends on a trellis of bodies

 

Our neighbour

– I sneak a look at her as the jasmine does –

Washes her lovers

And hangs them out on language’s shoulder

 

She bends

The top of her dress hangs down

O God, you have made me insane with those plump apples

But why am I at fault?

It's the apples that are plump

 

The peddlers came back, left the bread

A lost field came home

 

Our neighbour

Arranges her bosom

And restores the river to her blouse

 

I renounced

And my physician of language told me,

You are susceptible to poetry and to meaning

The poem will enter you

 

A woman, ripe, passed by

I said to my companion

She entered the poem to change her clothes

I felt embarrassed, instead of myself

Translated by Ayesha Saldanha