Fabio Scotto
français
QUANDO, L’ORECCHIO SUL TUO SESSO
a V.
Quando, l’orecchio sul tuo sesso,
mi giungono navicelle i suoni
Da dove? forse da un atollo,
da un prato giovane forse da
sotto i pantaloni blu di genova
gettàti lì col golf sulla sedia
di paglia, e gli occhi chiusi, le tende
un brivido di stelle che ti scalda,
mia farfalla. Ti bacio coi capelli
fonte d’erba fiato e d’aria
per pochi istanti interminabili
sulla moquette rossa che ci
sostiene il cuore accelerato
ai fianchi uniti innanzi alla veranda
come se sapessi
come se non fosse stato
mai, neppure nel pensiero,
un fremito sussurro d’alga.
Eccomi ancora fuori dal tuo nome
Con tutta la morte che mi resta
Spinea (Venezia): Edizioni del Leone, 1991
QUAND, L’OREILLE SUR TON SEXE
a V.
Quand, l’oreille sur ton sexe,
les sons, nacelles, viennent vers moi.
D’où? peut-être d’un atoll,
d’un pré jeune peut-être de
sous ton pantalon bleu de gênes
jeté comme ton pull sur la chaise
de paille, les yeux fermés, les rideaux
frisson d’étoiles qui te réchauffe,
mon papillon. Je t’embrasse des cheveux
source d’herbe, de souffle e d’air
pour quelques instants interminables
sur la moquette rouge qui
soutient notre cœur accéléré
aux hanches jointes face à la véranda
comme si tu savais
comme si un murmure frémissant d’algue
n’avait jamais été, même pas par la pensée.
Me voici hors de ton nom, encore
Avec toute la mort qui me reste