Fabio Scotto

français

QUANDO, L’ORECCHIO SUL TUO SESSO

a V.

Quando, l’orecchio sul tuo sesso,
mi giungono navicelle i suoni
Da dove? forse da un atollo,
da un prato giovane forse da
sotto i pantaloni blu di genova
gettàti lì col golf sulla sedia
di paglia, e gli occhi chiusi, le tende
un brivido di stelle che ti scalda,
mia farfalla. Ti bacio coi  capelli
fonte d’erba fiato e d’aria
per pochi istanti interminabili
sulla moquette rossa che ci
sostiene il cuore accelerato
ai fianchi uniti innanzi alla veranda
come se sapessi
come se non fosse stato
mai, neppure nel pensiero,
un fremito sussurro d’alga.
Eccomi ancora fuori dal tuo nome
Con tutta la morte che mi resta

Extrait de: Il bosco di Velate
Spinea (Venezia): Edizioni del Leone, 1991

QUAND, L’OREILLE SUR TON SEXE

a V.


Quand, l’oreille sur ton sexe,

les sons, nacelles, viennent vers moi.

D’où? peut-être d’un atoll,

d’un pré jeune peut-être de

sous ton pantalon bleu de gênes

jeté comme ton pull sur la chaise

de paille, les yeux fermés, les rideaux

frisson d’étoiles qui te réchauffe,

mon papillon. Je t’embrasse des cheveux

source d’herbe, de souffle e d’air

pour quelques instants interminables

sur la moquette rouge qui

soutient notre cœur accéléré

aux hanches jointes face à la véranda

comme si tu savais

comme si un murmure frémissant d’algue

n’avait jamais été, même pas par la pensée.

Me voici hors de ton nom, encore

Avec toute la mort qui me reste

Traduit par Fabio Scotto