Nana verlor an Höhe


Die Erde ein bizarrer Tanz.
Mama war eine Blaualge.
Papa ein Stein.
Fleisch
dient zu nichts.
Nana verlor an Höhe,
das linke Triebwerk fiel aus, herum=
gerissen durch die Schubkraft des rechten,
kippte sie ab und zerschellte,
so jung, so blau,
so unzählige Lichtjahre weg.

Vielleicht halb
Tier, halb Pflanze, im Schatten
eines unsichtbaren Riffs. Vielleicht
das Überbleibsel einer nie zu Planeten
verschmolzenen Materie vor ihrem Übertritt
ins Hell. Ach, such sie nicht, bald wird
aus der Gejagten eine Jägerin.
Die Flügel großer Rochen blitzen,
Schwärme zittern. Falls du mich finden solltest,
bin ich nicht mehr
da.

Ein mandelgroßer Zellhaufen,
der mir in die Augen schaute, mich
in die Arme nahm. Nach der Ankunft im Hafen
blieb er im Schiff.
Winzige Flüssigkeitsbrücken
zwischen den Körnern des Sandes.
Weiß wie Gespenster Korallen.
Große Schanker am Pol.
Zurück aufs Schiff, hörte ich,
von weit draußen her, das Heulen der See,
das Verwandeln nackter Materie.

Die Toten sind da, hocken in Flusen=
ecken, im Ausguß, im Abrieb
der Wanne, Waschpulver, Suppenrest, die Toten
sind da, blicken durch dich hindurch, für sie
bist du kein anderer
als sie, warte nur. Mit der Blutung
stößt der süße Körper der Frau
die Reste des Herakles ab, so, als schliefe
etwas unter der schwerflüssigen Fläche, das nicht
geweckt werden wollte, inmitten von Wesen,
für die niemand zählt.

Bett, Zigarette, Schuhputzzeug,
Frischhaltebeutel, Lottoschein,
Rasierwasser, Bürste, Vitamintablette:
das Alter
entbindet
mit vielen Nachgeburten.
Der Albatros auf dem Bug
scheint ein verirrter Geist. Deine Stimme
noch in meinem Ohr.
Wie lange soll man sich erinnern?
Immer. Immer? Immer.

© Paulus Böhmer
Extrait de: Wäre ich unsterblich. Gedichte 1996-1999.
Deutscher Taschenbuch Verlag , 2001
Production audio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Η Νάνα έχανε ύψος


Η Γη, ένας αλλόκοτος χορός,
η μαμά, μπλε φύκι,
ο μπαμπάς, πέτρα,
η σάρκα
σε τίποτα δεν ωφελεί.
Η Νάνα έχανε ύψος,
ο αριστερός κινητήρας της αχρηστεύθηκε, περι =
στράφηκε από την ώθηση του δεξιού,
τούμπαρε και τσακίστηκε,
τόσο νέα, τόσο μπλε,
τόσα αμέτρητα έτη φωτός μακριά.

Ίσως μισό
ζώο, μισό φυτό, στον ίσκιο
ενός αόρατου ύφαλου. Ίσως
το απολειφάδι ύλης
που δεν αφομοιώθηκε από πλανήτη πριν γίνει
φως. Α, μη την ψάχνεις! Σύντομα
η κυνηγημένη θα γίνει κυνηγός.
Τα πτερύγια μεγάλων σαλαχιών λαμποκοπούν,
σμήνη ριγούν. Αν με βρεις,
δεν είμαι πια
εδώ.

Ένας σωρός – μεγέθους μύγδαλου – κυττάρων,
που στα μάτια με κοίταζε,
με αγκάλιαζε. Μετά την άφιξη στο λιμάνι
έμεινε στο πλοίο.
Μικρότατες γέφυρες υγρού
ανάμεσα σε κόκκους άμμου,
λευκά κοράλλια ίδια φαντάσματα,
σύφιλης έλκη στον πόλο.
«Πίσω στο πλοίο!», άκουσα,
και από μακριά, τον οδυρμό της θάλασσας,
τη μεταμόρφωση της γυμνής ύλης.

Οι νεκροί είναι εδώ, φωλιάζουν στα χνούδια =
στις γωνιές, στις σωληνώσεις, στην γλίτσα της
μπανιέρας, στα απορρυπαντικά, στα αποφάγια μιας σούπας, οι νεκροί
είναι εδώ, σε διαπερνούν με το βλέμμα, γι΄αυτούς
δεν είσαι παρά ένας
σαν κι αυτούς - περίμενε μόνο! Με το αίμα
το γλυκό κορμί της γυναίκας αποβάλλει
κατάλοιπα του Ηρακλή, λες και κοιμόταν
κάτι κάτω από την γλοιώδη επιφάνεια, που
δεν ήθελε να αφυπνιστεί, μεταξύ όντων,
για τα οποία δεν είναι υπολογίσιμος κανείς.

Κρεβάτι, τσιγάρα, μπογιά παπουτσιών,
αεροστεγείς συσκευασίες, δελτίο Λόττο,
κολόνια ξυρίσματος, βούρτσα, δισκία βιταμίνης:
τα γηρατειά απαλλάσσουν
από πολλές υστερογεννήσεις.
Το άλμπατρος στην πλώρη
μοιάζει με ένα πνεύμα χαμένο. Στ΄αφτιά μου
η φωνή σου:
Πόσο καιρό πρέπει να θυμάται κανείς;
Πάντα. Πάντα; Πάντα.

μτφρ. Γιώργος Καρτάκης