Daniel Falb

allemand

Brian Currid

anglais

*** [bei sonnenaufgang]

bei sonnenaufgang fühlte ich mich schon wie ein wirt
                      und war vom paketdienst. auf dem weg zum empfänger
kein laufband auslassen, keine spuren, nur infekte, nur verschleiß.
                  mein tourette-syndrom hatte immer für mich kommuniziert,
 aber jetzt hielten die zeremonien.
                             der witz mit der bananenschale wurde substanziell,
 und um die form zu wahren, wiederholte ich ihn noch mal.
        ich fand den briefkasten nicht, oder vielmehr nur den briefkasten.
 diese büros waren leer, aber verwanzt, das waren stallungen,
                      die viren meiner nutztiere wie erspartes noch in der luft.

© kookbooks
Extrait de: die räumung dieser parks
Idstein : kookbooks, 2003
ISBN: 3-937445-00-5
Production audio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[by sunrise]

by sunrise I already felt myself a publican
                                   but was from federal express. en route to receiver
don’t leave out a treadmill, no traces, just infections, just wear and tear.
                                my tourette syndrome always did the talking for me,
but now the ceremonies held.
   the joke with the banana peel became substantial
and for the sake of propriety, i repeated it once again.
                                I didn’t find the mailbox, or, rather, just the mailbox.
the offices were empty, but bugged, it was a stall:
                                      my livestock’s viruses, like savings still in the air.

Translated by Brian Currid